打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
王路:宇文所安译杜诗四例算舛误吗?
早就听说宇文所安翻译的杜诗,但并没有看的打算。对以汉语为母语的我,直接看杜诗和前贤的注解就好了。

昨天,看到上海书评发的吴其尧先生《如果宇文所安能关注郭在贻》,举了四个例子,表明宇文所安“翻译上的舛误”。

宇文所安别处的翻译我没看,只看这四处,相比吴其尧的理解,我还是更倾向宇文所安的翻译。也许宇文所安的翻译不能说多么好——本来杜诗的翻译就极难,但用“舛误”来形容,至少这四处,我以为都谈不上。

1、“料理”

江畔独步寻花七绝句 其二

稠花乱蕊畏江滨,
行步欹危实怕春。
诗酒尚堪驱使在,
未须料理白头人。

吴其尧文章中,“未须”作“未许”。我窝在老家,手头无书,搜电子版四库中《杜诗详注》《御定全唐诗》《万首唐人绝句》及搜韵网,皆作“未须”。

吴其尧认为,“料理”在这里应为“欺侮”“做弄”之意,并举郭在贻引卢祖皋《谒金门》词为例:“做弄清明时序,料理春酲情绪”。且不说卢祖皋词中的“料理”当作何理解,即便不妨作“做弄”理解,那也是后出的词义,卢祖皋是宋朝人,拿这个证据来解释杜甫的“未须料理白头人”,是缺乏说服力的。如果拿杜甫同时代人,或者是杜甫之前的人,最好是杜甫本人对“料理”一词的用法为例,才有说服力。

吴其尧又说,“郭先生的解释与钱锺书先生《管锥编》中将“料理”解释为“相苦毒”“相虐侮”之义不谋而合。” 但不知道钱锺书是否就是针对杜甫这句诗的解释。否则,也不宜作为证据。

我们且看看杜甫之前和杜甫同时代,以及杜甫稍后不远时代的例子:

爱子好情怀,倾家料理乱。揽裳未结带,落托行人断。(《懊侬歌十四首 其十》)

发乱谁料理,托侬言相思。还君华艳去,催送实情来。(《懊侬歌十四首 其十二》)

黄尘污人衣,皂荚相料理。(梁末童谣)

阎老忽嗔迟,即棒伺命使。火急须领兵,走来且取你。不及别妻儿,向前任料理。(唐无名氏诗)

无常煞鬼至,火急被追催。露头赤脚走,不容得著鞋。向前任料理,难见却回来。(王梵志诗)

为逢桃树相料理,不觉中丞喝道来。(韩愈《饮城南道边古墓上逢中丞过赠礼部卫员外少室张道士》)

眼昏久被书料理,肺渴多因酒损伤。(白居易《对镜偶吟赠张道士抱元》)

人能拣得丁沈兰蕙,料理百和香。(元稹《人道短》)

料理丝纶欲放船,江头明月向人圆。(唐末宋初无名氏诗)

以上诸例,“料理”都不适合作“做弄”“戏侮”解。其中,白居易的“眼昏久被书料理”,固然未尝不可以看作“做弄”的意思,但那种意思其实已经转了一层,是衍生的感情色彩,并不是非得译出的。

相比附着在本义上的感情色彩,我以为,译出本义是更重要的。因为,衍生出的含义和感情色彩可以很丰富,可以有很多不同的理解,但本义是最基础的。

需要注意的是,“不及别妻儿,向前任料理”,“向前任料理,难见却回来”,都是和死亡相关的。而且出现在杜甫之前不远。相比来说,这两句的用法,无论是从时代上、还是从含义上,都和杜甫的“未须料理白头人”更接近。

《杜诗详注》说:“行步欹危,老年之状。诗酒堪使,不须虑死也。”

我认为,这个解释是非常精准的。而《杜臆》把“怕春”当成“反语”,我则不倾向认同。再来看一下原诗:

稠花乱蕊畏江滨,
行步欹危实怕春。
诗酒尚堪驱使在,
未须料理白头人。

我的理解是,因为老了,走路也不稳了,看一年春天,寿命就少一些。所以说“怕春”。这是真怕,不是因为爱春,说的“反语”。“稠花乱蕊畏江滨”,是说,花蕊怕吹到江里去,江滨离江近,所以花怕它。人老了,行步欹危了,离死近了。所以怕春。过一个春天,就少一个春天呀。可是,又能怎么办呢。好在,还有诗,还有酒,这诗和酒,是用来麻痹、驱遣对死的惧怕的。

“诗酒尚堪驱使在”,表面上看,似乎是说自己尚能驱使诗酒,还能写诗,还能喝酒——但老杜诗的妙处就在于常常在似乎平淡无奇的表面意思下,隐藏着巨大的情绪冰山,他实际要说的,不是我能驱使诗酒,实在是诗酒能驱除我心中对死亡的惧怕。所以末句乃说,“未须料理白头人”——死了怎么办?不须管它了。这和“酒债寻常行处有,人生七十古来稀”,是可以参看的。

另外,参看《江畔独步寻花七绝句 其七》:“不是爱花即肯死,只恐花尽老相催。繁枝容易纷纷落,嫩叶商量细细开”。这是说,好看的花呀,你不要开那么快,你落的时候,我也要死了,嫩叶啊,你能不能开得再慢一点呢?这种“看花畏死”的情绪,和《其二》前两句是一致的;加上“酒债寻常行处有,人生七十古来稀”,基本上就合成《其二》的意思了。

从这里看,哪宜把《其二》的“料理”理解成“做弄”“欺侮”呢。宇文所安译成watched over(照管,照看),虽不能说太好,但相比吴其尧建议的fooled,teased,humiliated,总还是要贴切不少的。

下面三个,就简单说了。

2、“努力”

别赞上人

……
古来聚散地,宿昔长荆棘。
相看俱衰年,出处各努力。

吴其尧说,“这里的努力,就是保重、自爱的意思。”

确实如此。“出处各努力”,如果把“努力”替换成别的汉语词汇,“保重”是非常贴切的。

只是,“保重”是什么意思?

与其说“努力”是“保重”的意思,不如说“保重”是“努力”(过去的“努力”)的意思。

我们今天说“多保重”,不说“多努力”,因为“努力”的意思已经变了,放在古代,唐朝以前,就说“多努力”。意思是:一定要尽力照顾好自己。

这里面有“照顾好自己”的意思,也有“尽力”的意思。而单说“努力”时,侧重的并不是“照顾自己”,就是“尽力”。“照顾好自己”是略去不说的。

我们还是要多看看例子,略举些杜甫以前说“努力”的诗句:

少壮不努力,老大徒伤悲。(汉乐府)

永从此决,各自努力。(朱穆《与刘伯宗绝交诗》)  

弃捐勿复道,努力加餐饭。(《古诗十九首》)

努力崇明德,皓首以为期。(《李陵录别诗二十一首 其二》)

努力爱春华,莫忘欢乐时。(《李陵录别诗二十一首 其五》)

愿子长努力,言笑莫相忘。(《李陵录别诗二十一首 其十八》)

生命几何时,慷慨各努力。(阮籍《咏怀 其六十六》)

……

“努力”一词出现得实在太多了,不胜枚举。但不管怎样,翻译成do one’s best,这是本义,是完全不成问题的。

吴其尧说,do one’s best,是“努力”的“今义”,“在六朝以迄隋唐,努力又有保重、自爱之意”。

实际上,do one’s best,不是“今义”,而是“本义”。“保重”的意思倒是衍生出的。

因此,宇文所安把“努力”译成do our best,我以为是完全没有问题的。译成take care of oneself, love oneself, 固无不可,但总不如直译更贴切。

3、“咬”

彭衙行

……
痴女饥咬我,啼畏虎狼闻。
怀中掩其口,反侧声愈嗔。
……

这里,郭在贻把“痴女饥咬我”的“咬”字理解为“求恳”。吴其尧也认同。

我更倾向“咬”字的本义。古人千家注杜,似乎没太见谁把“咬”理解为“求恳”。这种理解,只不过是郭在贻先生的一家之言,是一种非主流的理解。

吴其尧说,“以逻辑而言,女儿不可能边啼哭边咬人,而且被捂住的嘴也无法咬人”。这是没有说服力的。诗的前后句,没有理由必然理解成同时的行为。

如果我翻译杜诗,也会倾向直译,而不会轻易取某种鲜少有人提出的理解。

4、“逡巡”

丽人行

……
箫管哀吟感鬼神,宾从杂遝实要津。
后来鞍马何逡巡,当轩下马入锦茵。
杨花雪落覆白蘋,青鸟飞去衔红巾。
……

吴其尧说,郭在贻认为,“这里的 ‘逡巡’ 则是快速之意,形容杨国忠的车马横冲直撞,显示骄横之态。旧解 ‘姗姗来迟’ 是不符合当时的情状的。” 吴其尧也认同郭在贻的解释。

我还是倾向旧解。一方面,旧解是主流的解释,古来大多数人,都不那么理解“逡巡”,郭在贻的理由固然不无新意,却丝毫不充分。

从上文看,“箫管哀吟感鬼神,宾从杂遝实要津”,那么一大帮人马随从,都是自己的人,怎么可能横冲直撞呢?又不是一个人“飙车”赛马。春天出去赏玩,带着一堆女眷仆从,靠跑得快来显示骄横,似乎没有必要。

主流的理解,把“逡巡”理解为“洋洋自得”“慢慢悠悠”,我觉得很贴切。

总之,并不见得别出心裁的解释,就是合理的、得当的。不过,诗无达诂,像郭在贻先生这样,作为研究语言和训诂的学者,在常人不疑的地方提出自己的见解,当然是值得提倡的。因为郭先生不是整本地翻译杜诗,只是对其中某些词提出看法。

但如果是整本翻译杜诗,像宇文所安这样,宁可保守一些。在存疑的地方,宁可用经典的、主流的解释。这是体例所决定的,和发单篇论文不一样。如果要探寻新意,则新意别解叠出不穷。

我不知道宇文所安有没有关注过郭在贻,但我想,即便关注了,在这四处地方,郭在贻的见解对译事恐怕没有太大的帮助。如果因此“吸收郭在贻先生的研究成果”,也许不像吴其尧所说会“减少翻译上的舛误之处”,恐怕要适得其反。
本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
吴其尧:如果宇文所安能关注郭在贻
详评|若虹妈妈著《给孩子们说古诗》
杜甫《诸将五首(其三)》阅读训练
联句·集句·口号
徐渭 草书杜甫怀西郭茅舍诗轴
新刊 | 江弱水:微言一克的重量 ——从郭在贻的训诂谈杜甫诗的校注
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服