、、、、、
雨落在沟渠
[法]伊夫·博纳富瓦
秦三澍 译
一
雨,落在沟渠,落在世界上。戴胜鸟
曾降临我们的谷仓,像顶点
降落在游荡的烟柱上。
黎明啊,再一次,请把今天赐给我们。
我听见,第一只胡蜂
已在温热的雾里醒来,
雾锁住水洼闪烁的
小径。它隐蔽在
自身的寂静中,寻觅着什么。我确信
我在那儿,我听着。增强的嗡鸣声
却只能转变为图像。脚下,
小路不再是路,唯独我的梦
叙说着胡蜂、戴胜鸟、薄雾。
曾经我爱在黎明时离开。时间
在炭火中睡去,额角抵着灰烬。
楼上房间里,褪去的阴影显露出
我们呼吸平稳的身躯。
二
夏日的晨雨,难忘的
汨汨声就像第一股寒流
敲打梦的窗玻璃。熟睡的人
摆脱了自我,赤手
在世间降落的雨声里
探寻另一具仍沉睡的躯体,以及它的温热。
(这声响是雨水拍打瓦檐,断续着,
卧室在前行,骤然
驶进上涨的光的涌浪。
暴风雨
侵占了天空,电光
诞生于一声短促的隆响,
雷电撒下它的宝藏。)
三
我起身,我看见
今夜,我们的小船已翻。
火几近熄灭。
寒冷像一次划桨,驱动天空。
水面上仅剩光,
但水下呢?黯淡的树干,梦一般
交错的枝桠,还有石头
偎依在沙子的怀抱,微笑着
在激流里闭紧眼睛。
回忆
萦绕在我心中的回忆啊,一阵风儿把你吹向那封闭的小屋。你是那尘凡声浪的轻沙,是万物深处破裂的彩绵。时去时来的回忆啊,你是带着面具的佳偶,正放舟于那滚滚的激流,长风撕拍着征帆,征帆上明灭着灯火,长驻于江水的苍茫。啊,回忆,我如何来消受你的赠礼,如果不是重新开始这场虽梦犹醒的古老之梦?夜是这样的沉静,夜光如溪瀑奔流于水上,繁星的小帆在微微颤栗,海水吹过了一万重世界,物之舟楫,生命的航船都已睡去,沉酣于大地的幽冥,只有小屋悄然无声地透着呼吸,山谷不知名的小鸟如弹丸射向天穹:这两个勃发生机的卑微生命对万物发出了悲天悯人的嘲讽,它们是如此渺小,然而却是如此彪炳。我站起来谛听这夜的静谧,再一次走向窗前,喜悦啊,你像怡然泛舟于万顷碧海的桨手,遥遥地点燃人世间的山峦、江河、山谷的万点灯火。喜悦啊,我不知道你在我的心中犹如节日里回荡于厅堂桌前的梦幻的淡笑和烛影:那是童年上帝赐福的日子,桌上摆满水果,莹石和鲜花,屋里洋溢着夏日般的热烈和欢腾。喜悦啊,你像横冲而来的大河,黑夜如水涨满你的河床壅塞了梦境,冲决了堤坝,把千姿万态的安宁散入泥淖。我无心了解从这和平的大地升起的疑惑,我转过身来,穿过那睡着昔日之我的楼上房间,穿过通往教堂那一屋灯火的道道拱门,当我俯身凝视的时候那灯火像一位睡者被碰了肩膀,蓦地一跳,向我扬起它那朝圣者一般的炭火的面孔。别这样,你最好还是睡吧,永恒的火啊,让那灰烬的斗篷覆盖你的躯体吧,快返回到你的香梦中去,既然你把那高脚金杯的美酒一饮而尽,此刻还不是给那在黑暗中向我暗送秋波的明镜带来火光的时候,我只好滞留于此。我打开门,披一身明月的夜呵,你给了那鸦雀无声的杏林多少宁静。我向前踱着,踏着冰凉的草丛,大地啊大地,你是这样的确实,难道我们真的曾生活在节日黄昏的花园挂满枝头的时刻吗?我不知道,只是看到那些花圈真切的挂在夜阑的枝头,假如你想要黎明重现,只要你用自己的心灵去倾听那还在吟唱的声音就可以了,那声音是如此的依稀正踏着条条沙路悠然远去。我沿着小屋向山壑走去,隐约看到万物如同群星闪烁,与酝酿着天明的星宿相辉映,那闪光仿佛向世外打开条条通路的小孔,人世啊真的在那繁花似锦的岁月杏树里有如此之多的精力,天穹里有如此之多的仙火,黎明到来时,那玻璃窗里,那明镜里有如此之多的曦光,在我们的生活里有那么多无知和憧憬,真的对你有那么都向往吗?啊完美无缺的大地啊,难道这一切的一切,并没有结出自己的果实,在瓜熟蒂落的季节,带着酸美的芳香飘落于自己的枝头吗?我走着,仿佛有一个人在跟着我走,啊,影子,满含微笑,默默地像一位腼腆的少女赤着脚踏着草尖伴着我这踽踽而行的人。我停下来,注视着她,俯下身去,用手去捧她的笑脸,然而我摸到的却是冰冷的大地。别了,我默念着,存在的只是一种幻觉,尽管它在如此漫长的岁月里,神秘莫测地使我们感到亲切;别了,难以琢磨的形象啊,你貌似真实而却只是一个错觉的圈套,一切确实中所含的都只是疑惑,尽管人们的狂言热语把它说成是一种真实。别了,我们再看不到你来到我们眼前,带着天堂的赠礼和枯叶,再来不到那彤红的炉火映出你那神圣女仆的面影。别了,我们的命运绝然不同:你要走你的路,我要走我的里,我们相隔着一道葱茏的幽谷,幽谷里流泄着未知,一声鸟啼便拂起它粼粼的涟漪。别了,你已受到另一双唇的亲吻,河水拂岸悠悠而去,只在岸畔留下泛光的涛声。我愿黄昏之神来俯瞰这苍老的光闪吧。大地啊,你一往情深的所谓诗,在这个世纪里,从没有给过你任何爱的表示!诗啊,我用手爱抚你,用唇吻你,搂住微笑着的你的脖子,我的目光迷离于你的存在的煜煜磷光之中。现在我终于回心转意了,让我远逝于这沉沉的黑夜里把守。说声再见吗?不,我不想讲这样的话。我频频的梦啊,拥拥挤挤地,像第一次降霜的寒天里的羊群拥出厩栏匆匆踏上自己的老路,我夜复一夜地在空寂的房间里保持着清醒,仿佛一种脚步在我前边带路。我走出门去,惊讶地发现一灯如豆正燃照于苍凉的厩前,我向房后跑去,因为那边传来昔日牧人的呼唤。我看到那颗星灯还在羊群中啜饮,曦光照得分明,那再不是羊群了,然而,一声嘹亮的牧笛正吹彻透明的万物的烟霭。
井
当水桶向井里垂落,传来楝树碰撞墙壁之声,这井是大地的明星——黄昏独来的星,它是一点黎明之火正期待着牧人和畜群的光临。然而井底之水永远是封闭的,水面上加盖着天星的金印,楝树的枝干下闪出憧憧的身影,那是在黑夜里跋涉的过客,他们躬着背驭着黑暗的重负,在歧路上徘徊。有的似乎正等待什么,有的则消失在暗淡的夜色之中。男人和女人的旅程是如此漫长,长过了世间的生命,井是他们征途尽头的希望之火,夜空正在两树之间的缝隙里泛着微明,当桶触到水面并被浮起的时候,快乐之情被楝树的浓荫蘸得更浓。
水云
漂过河床,拂过轩窗,飞过幽谷,舒卷长天,转眼间展示了它铺天盖地的瑰丽气概,倾倒,雨的爪子在玻璃窗上乱抓着,仿佛虚无在给人世签字画押。在我的冬梦里,闪电的火焰点燃了陈年的种子,在这千补万纳的大地闪出生命的绿焰,但愿我们的赤脚像潺潺的清溪去给它们滋润而不是给它们蹂躏。朋友啊,我们的心贴得这样近,任光阴的利箭去挥舞吧,要割断我们的情缘只是枉然。
深沉的光
深沉的光需要从车轮轧着的地里迸发出来,毕剥燃烧在夜空。这是被烈焰振奋的一座树林。必须给语言本身一种智力,透过一片歌声,是一个暮气沉沉的岸。为了生存你必须越过死亡,最纯粹的存在是洒下一腔热血。
葛雷 译
这儿是祖国的地方
这被撕裂的天空对于你是大低了,这些树侵入了你的血的空间。这样,啊卡桑德拉,别的军队已经来了,没有什么能延续它们的动乱。一个花坛装饰着门口。他回来了,微笑着靠着它的大理石面。这样,在这叫做树园的地方白昼降落了,它常常是说话的白昼和有风的夜晚。
罗洛 译
战场
I这儿是被打败了的悲哀骑士。在他守卫着泉水的时候,我开始醒来,而这是穿过优雅的树丛和在水声的闹嚷中,持续的梦。他沉默着。他的脸是我在所有的泉水中或悬崖上寻觅过的,死去的兄弟。一张战败了的黑夜的脸,在那个被撕裂了的肩膀的黎明上斜倚着。他沉默着。在战斗结束时,他能说什么,说谁被这令人信服的言词打败了啊?他把裸露的脸转向大地,而死了的是他那孤独的喊叫,发自真正的安息。II但是他在更深的泉水上哭泣,象死神的天竺牡丹一样开放在那十一月的泥污的水的空地,而那水向我们诉说死的世界的吵嚷?我仿佛,斜靠在今天的执拗的黎明上,这是我的债务和我所夺回来的。我仿佛听见啜泣,为那永远存在永不殡葬我那神秘的恶魔而啜泣。啊,你将重新出现,我的力量的海滨!但是让它存在,别管那指引我的今夭。阴影啊,你不再存在。而如果阴影再生,它将是在夜里————在整个的夜晚。
罗洛 译
让和让娜
你问这低矮的破败的房子的名字,它是另一个国家的让和让娜。当粗野的风穿过大门,那儿没有歌唱也没有形影。它是让和让娜,而白昼的灰泥从它们的灰色的面孔上剥落下来,我又看见古老夏天的窗玻璃。你可记得?离最明灿的玻璃远远的,那阴影的拱形的女儿。今天,夜里。我们将生一炉火在那大厅。我们将离开,我们将让火活着,为死去的人。
罗洛 译
作者简介
伊夫·博纳富瓦,法国诗人,翻译家,评论家。出生于法国图尔,中学就读于笛卡尔中学,大学就读于普瓦提埃大学和索邦大学。早年诗歌创作受超现实主义影响,继而秉承波德莱尔、兰波、马拉美以来的象征派传统,融入诸多现代主义创新手法,成为二十世纪后半叶至二十一世纪初最重要的法国诗人,荣获法兰西公学院诗歌奖、龚古尔诗歌奖、卡夫卡文学奖等。二〇一六年七月一日,诗人在巴黎去世。
《弯曲的船板》是法国博纳富瓦出版于二〇〇一年的诗集,收录了诗人在世纪之交创作的《夏雨》《遥远的嗓音》《在词语的圈套中》《出生时的旧居》《弯曲的船板》《依旧失明》《扔石头》这七个子集,回忆与内省交叠,抒情与思辨并举,呈现出诗人典型的晚期风格。
Les Planches courbes法语版封面
译者简介
秦三澍,1991年生。诗人,译者,青年学者。巴黎高等师范学院(ENS-Ulm)法语文学博士在读,法国国家科研中心-巴黎高师-法兰西公学院“知识共和国”实验室博士研究员。诗作结集于《四分之一浪》(台湾版即出),曾获柔刚诗歌奖(2014)、《诗东西》诗歌奖(2015)、大江南北新青年诗人奖(2016)、全球华语大学生年度诗人奖(2016)、未名诗歌奖(2017)、人民文学·紫金之星奖(2017)等国内外文学奖项。写作之余从事翻译及批评,译有博纳富瓦诗集《弯曲的船板》、柯布西耶诗集《直角之诗》及二十余位英法语诗人作品。曾在阿尔勒国际文学翻译学院担任驻留译者,在巴黎综合理工学院讲授诗歌翻译与中国当代诗,曾主编“杜弗·青年诗丛”。现为《飞地》丛刊诗歌编辑。
《弯曲的船板》
[法] 伊夫·博纳富瓦
秦三澍 译
人民文学出版社
联系客服