《镜子》
李箱
镜子里,没有一丝声音
不可能有比这更安静的世界了
我在镜子中也有耳朵
两只对我不解并无比羞愧的耳朵
我在镜子中是左撇子
不能同自己握手......也尚未学会握手的左撇子
所以我难以触摸到镜子中的自己
倘若不是左撇子我又怎能遥望自己
我不常有镜子但镜子却常有镜子里的我
我不明白他为什么急于成为孤独的左撇子
镜子中的我与我南辕北辙,却又似曾相识
因为不能感知到镜子中的自己的痛苦而感到羞愧难禁
译者:刘荒
镜子原文:
거울( 이상 )
거울속에는소리가없소
저렇게까지조용한세상은참없을것이오
거울속에도내게귀가있소
내말을못알아듣는딱한귀가두개있소
거울속의나는왼손잡이오
내악수를받을줄모르는-----악수를모르는왼손잡이오
거울때문에나는거울속의나를만져보지못하는구료마는
거울아니었던들내가어찌거울속의나를만져보기만이라도했겠소
나는지금거울을안가졌소마는거울속에는늘거울속의내가있소
잘은모르지만외로된사업에골몰할게요
거울속의나는참나와는반대요마는또꽤닮았소
나는거울속의나를근심하고진찰할수없으니퍽섭섭하오
家
无论怎么拽也拉不开门
是因为门内的生活窘迫。
夜晚跑来严厉训斥我,催促我。
我立于自家门牌前,无比烦躁。
我走入夜色
像刍灵一样渐渐清瘦。
家人啊,
至少紧闭的窗户也该留一丝缝隙能把我吸进去啊。
屋顶降了霜,尖锐处如月下的钢针熠熠生辉。
我的家好像病了,好像有人在吃力地盖着印章。
似乎在拆散了寿命拿去典当。
我只是像挂在门环上的铁链一样悬在门上。
想拉开门,拉开这扇紧闭的门。
----金冉 译
原文:
門을암만잡아다녀도안열리는것은안에生活이모자라는까닭이다.밤이사나운꾸지람으로나를졸른다.나는우리집내門牌앞에서여간성가신게아니다.나는밤속에들어서서제웅처럼자꾸만減해간다.食口야封한窓戶어데라도한구석터놓아다고내가收入되어들어가야하지않나.지붕에서리가나리고뽀죡한데는鍼처럼月光이묻었다.우리집이앓나보다그러고누가힘에겨운도장을찍나보다.壽命을헐어서典當을잡히나보다.나는그냥門고리에쇠사슬늘어지듯매어달렸다.門을열려고안열리는門을열려고.
《乌瞰图》
(他故意将鸟字去掉一点)之《诗第一号》
十三个孩子在道路上飞
(路最好是死胡同)
第一个孩子说怕
第二个孩子也说怕
第三个孩子也说怕
第四个孩子也说怕
第五个孩子也说怕
第六个孩子也说怕
第七个孩子也说怕
第八个孩子也说怕
第九个孩子也说怕
第十个孩子也说怕
第十一个孩子也说怕
第十二个孩子也说怕
第十三个孩子也说怕
十三个孩子里只有可怕的孩子和害怕的孩子
(此外没有什么别的更好的事情)
其中一个孩子可以是可怕的孩子
其中两个孩子可以是可怕的孩子
其中两个孩子可以是害怕的孩子
其中一个孩子可以是害怕的孩子
(路也可以不是死胡同)
十三个孩子也可以不在道路上飞跑
东方的卡夫卡——李箱(1910.8.20-1937.4.17) 超现实主义诗人。生于汉城,客死于日本,创作生涯不足8年,人称“一代鬼才”。
联系客服