打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
【译诗】《果园抽象画》哈特 克兰
《果园抽象画》
                                     【美】 哈特 克兰(1899 —— 1932)
                                               译:那颗晴空(崇殷)
          
那苹果在其枝上是她的欲望 ——
明闪的悬浮,太阳的模拟。
树枝攫住了她的呼吸,她的声音
在她上方倾斜升缘的枝条间
无声言说,模糊她的双眼。
她是树及它绿色手指的囚徒。

于是乎她将自己梦想为树,
风携有她,编织其青葱的脉络
拥举她到天空并它迅捷的蓝,
在阳光中沉溺她双手的狂热。
她没有记忆,也没恐惧,亦无希望
除去青草与她脚下的阴影。

                                                            2014.6.24 晚夜


Garden Abstract
          Hart Crane

The apple on its bough is her desire,---
Shining suspension, mimic of the sun.
The bough has caught her breath up, and her voice,
Dumbly articulate in the slant and rise
Of branch on branch above her, blurs her eyes.
She is prisoner of the tree and its green fingers.

And so she comes to dream herself the tree,
The wind possessing her, weaving her young veins,
Holding her to the sky and its quick blue,
Drowning the fever of her hands in sunlight.
She has no memory, nor fear, nor hope
Beyond the grass and shadows at her feet. 
本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
哈特·克兰抒情诗选[美]
雪梨读诗︱To Brooklyn Bridge
当太阳的淤泥泛起涟漪,有多少我本当交换
我和夏天有个约会(10)行路自有风情万种
哈特
塞尔努达的天才|哈罗德·布鲁姆
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服