打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
诗歌翻译|哈特·克兰:致艾米莉·迪金森

致艾米莉·迪金森

你渴望的如此之多—使追求显得徒劳—

要填饱你的饥饿神也做不到,

你勇敢地使劳作变得高贵,为探险祈愿

抵达最终的寂静之巅;

存在,在你仅有的求索中:听,艾米莉!

哦甜美的,死去的沉默者,最为清晰

当你那被永恒掠夺占有的歌唱

在每一个胸膛奏响;

--从来没有一朵花在你手里枯萎。

你获得的丰收和你的领会

超越于才智的结晶,爱的克制。

还有相隔最远心智的某种和解--

让奥玛斯的红宝石遗失,让俄斐变得严寒。

还有泪水凝固于冻土之山。

艾米莉·迪金森

To Emily Dickinson by Hart Crane

You who desired so much--in vain to ask--

Yet fed you hunger like an endless task,

Dared dignify the labor, bless the quest--

Achieved that stillness ultimately best,

Being, of all, least sought for: Emily, hear!

O sweet, dead Silencer, most suddenly clear

When singing that Eternity possessed

And plundered momently in every breast;

--Truly no flower yet withers in your hand.

The harvest you descried and understand

Needs more than wit to gather, love to bind.

Some reconcilement of remotest mind--

Leaves Ormus rubyless, and Ophir chill.

Else tears heap all within one clay-cold hill.

佳音特翻译从事各类文字翻译、陪同口译、同声传译及本地化等服务。

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
艾米丽.迪金森:如果你在秋天到来
双语诗歌 艾米莉·迪金森《幸福的小石头》
致命追击
美国文学之惠特曼和迪金森whitman and dickinson
她没有看遍全世界,却知道你的全部
总有一些生命要执拗地生长
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服