打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
(4)<转> 约瑟夫·布罗茨基诗三首 (陈子弘 译)
 约瑟夫·布罗茨基诗三首 (陈子弘 译)

约瑟夫·布罗茨基诗三首 (陈子弘 译)

 约瑟夫·布罗茨基(1940——1996)俄罗斯苏联诗人,出生于列宁格勒,
1972年被苏联当局驱逐出境,后加入美国国籍。1987年获诺贝尔文学奖。

    《献给 E. R.》

 黑海之滨的第二个
 圣诞,不冻如故。
 众王之星高坐于港口界限鲜明的
 地平线上,而我无法明说
 没有你我不能活。就如
 这张纸所证明的,我确实存在:充实地
 生活,痛饮啤酒,弄脏树叶,
 又践踏草地。

 在胜者袭击之前退向南方,
 我坐在咖啡馆里,从这里我俩
 静静爆发进入未来
 根据严酷的法律
 那种幸福不能持久。我的手指
 在穷人的大理石上尝试你的脸庞。远方,
 锦缎般的仙女用急促的舞姿
 炫耀大腿。

 正是你所崇拜——-假如她扩大污渍,
 从阴暗的窗口隐约一闪,象征着
 你们自己--你要告诫我们什么吗?
 未来已经抵达又不堪
 忍受。有东西落下,拉琴人走了,
 音乐在衰落,深深的皱痕
 在海面和男人的脸上展开。
 但是无风。

 某一天慢慢上升的激浪,但是
 呵,不是我们,将席卷围栏,
 到达浪顶,榨出无助的尖叫,蜂拥而来
 寻找你喝酒,打瞌睡,在太阳下
 晒你潮湿瘦小罩衫的
 地点——朝向破旧长凳,破裂的木板路,
 以及为将来的软体动物营造的
 淤泥之床。
   
  雅尔塔,1971年
   
       《六年以后》

 这么久生活在一起都是那样,星期二  
 现在元月第二天重又降临
 使她讶异的眉毛抬起
 正如雨中挡风玻璃上的刮水器,
 抹掉她迷蒙的忧伤,现出
 那路前无云的远景。

 这么久生活在一起都是那样,一次
 雪花飘临,仿佛无边无垠;
 唯恐雪片弄疼她的眼睑,
 我用手为她遮掩,但它们似乎
 不知眼睛的珍贵柔嫩,
 依然撞击我的手掌犹如蝶群。

 这么相异所有的新奇都是那样
 睡眠的纠缠会变得羞惭
 无论分析得多么透彻;
 而当我的嘴吹灭烛焰,
 飘过我的双肩,她的朱唇
 寻觅着,一心一意与我相吻。 

 这么久生活在一起都是那样,所有
 破碎的纸玫瑰俱已逝去,
 整个小桦丛长过墙头,
 因某种偶然,我们有了积蓄,
 整整三十天,海浪迤逦,
 夕阳以火焰威胁着土耳其。 

 这么久生活在一起都是那样,没有
 书籍,椅子,家具--唯有那老床--
 那个三角形,在这之前
 只有直角的两边,某些
 熟知的人头就这样盘旋
 于爱情连接的两点。

 这么久生活在一起都是那样,她
 和我,我们共同的影子,曾经是
 双扉之门,甚至我们沉浸于
 劳作和睡眠中,都一直紧闭:
 门扉奇妙地裂开然后我们出去
 走向未来,走向夜色里。   
         1969年

    《  佛洛伦萨的十二月》

 "他一直没有回到他古老的佛洛伦萨,甚至在死后……"
                       ——安娜?阿赫玛托娃《但丁》

       Ⅰ

 那些门洞吸入空气吐出水雾;可是你
 不会回到浅浅的阿诺河,那里
 闲适的情侣如新的野兽沿着河岸的弯曲。
 门砰地关上,猛兽撞击背板,其实,
 这个城市的气氛仍然保留着一点
 阴暗的森林,某个时代
 它是一座美丽的都市
 有人简单地翻起衣领以期
 避免路人凝视的目光。

       Ⅱ

 在阴冷的晨昏沉没,瞳仁闪动
 吞下灰暗街灯麻木记忆的药丸。
 从意大利女人的阴影处敞开围栏,
 门口,几百年后,赞许放逐的
 最好理由:一个人不能在
 火山旁生存却又伸不出拳头,
 尽管它的主人死时它不会紧握。
 由于死亡总为从规模上来说的第二个
 佛洛伦萨以及它天堂的建筑。 

       Ⅲ

 正午凳下的猫儿停下来察看阴影
 是否是黑的,这是老桥(如今已修茸一新)
 充盈着买卖小玩意的嘈杂声音,
 切利尼在这儿凝视山坡耀眼的蓝意。
 拱起的砖块梳弄着漂浮物。
 当她仔细检查小贩的兽群,
 过路美人那松散的金发,
 在拱廊下忽然发出熠熠光华,
 如黑发王国中天使的遗迹。

       Ⅳ

 他减小钢笔在纸上的沙沙声响,
 插入很多圈涂,又把这归结于
 太滑的纸面,逗点和句点。确实,
 好些平常的字眼中,当你写M
 ──像双眉,钢笔无意间弯滑:
 墨水要比血液诚挚。
 一张脸,隐含润湿的辞句
 企望干涸刚才所说的话语,
 想碎裂的纸片,假笑被阴影吸去。

       Ⅴ

 码头类似阻塞的火车。那些
 潮湿昏黄的宫殿齐腰沉入地下。
 裹大衣的幽灵沿门口
 阴湿的嘴巴,爬向衰萎,无聊,
 磨损的臼齿,同其命定的数字16,
 朝向红肿炎痛的上颚。
 无声地,灌输恐惧,
 终端的小铃声声刺耳:"等着!"
 两个老太婆放你进去,她们颇像图形8 

       Ⅵ

 无聊的酒吧,你帽子的阴影中,
 眼睛沿视线一一分辨壁画、仙女和美童。
 在笼中频抽押韵酸涩的收成,
 成熟的金翅雀卖弄高昂的花腔,
 偶然的阳光撒向宫殿
 及安葬洛伦佐的圣器收藏间
 穿过厚厚的窗帘,逗弄纹理斑斓的
 大理石,一桶桶雪白的马鞭草:
 还有鸟儿在琴弦和腊万纳城内的容光焕发。

       Ⅶ

 吸入空气,吐出水雾,那些门洞
 在佛洛伦萨砰地关上,几许人活着,一个
 思念某夜(这也许适合你的信念)--
 那是你第一次听说爱情
 还不能推动星星(或月亮)。
 由于爱把事物分成两份,两半,
 像你梦中的铜钱,像你对死亡
 的虚妄恐惧。假如爱改变南方
 星群,她们就会奔向室女星座。

       Ⅷ

 石穴回荡着闸车刺耳的尖鸣。
 十字路口相交叉的骨殖把你
 吓得要死。在十二月低矮的天空下
 布鲁列雷斯基放在这儿的巨卵
 从神圣的圆顶锐利的眼眶里
 猛地迸并出眼泪。交通警察在空中
 轻快地挥手犹如字母X。
 高音喇叭一直吠叫不断增长的税款。
 哦。那难以抛弃的活生生的面具!

       Ⅸ

 这些不可重逢的城市。太阳
 在它们寒酷的窗口抛掷金子,
 但我还是没到入口,找不到合适的数量。
 这儿还是六座桥梁横越钝滞的河道
 这儿甚至是唇与唇初次相触的地方
 笔与纸炽烈相贴的地方。
 那么多拱顶、廊柱和铁像,这会玷污你的镜头。
 拥挤,窒密,这儿庞大的车流,
 从由此就死去的人嘴里说出。

           1976年

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
布洛茨基
诺贝尔文学奖得主约瑟夫·布罗茨基:用散文为诗歌加冕
约瑟夫·布罗茨基诗十一首
约瑟夫·布罗茨基:《哀泣的缪斯》
《静物》约瑟夫·布罗茨基(Joseph Brodsky)
王家新:“不,这是我,约翰·邓恩,你的灵魂”——布罗茨基《献给约翰·邓恩的哀歌》译后记
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服