打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
HOW 夜读 | Vol.10:德里克·沃尔科特诗选

本期内容由昊美术馆实习生Kathy推荐,为大家带来1992年诺贝尔文学奖得主、圣·卢西亚诗人德里克·沃尔科特的三首诗歌。沃尔科特被俄裔美国诗人、同为诺贝尔文学奖得主的布罗茨基誉为“今日英语文学中最好的诗人”。在其作品中,他探索和沉思加勒比海的历史、政治和民俗、风景,有强烈的历史感。他的抒情诗表现了他对爱情、死亡和记忆等永恒主题的思索与感受,他的史诗则力图再现现代人寻找精神家园的历程,形成了“他自己的诗歌领域,独立于他继承的任何传统”






朗读者按



在2020年过去的几个月里,我们经历了许多的焦虑、担忧、失落和伤痛。第一首诗《爱过复爱(Love After Love)》 是沃尔科特的治愈系名诗,诗文讲述了真心错付后找回自己的过程。在现代生活的疯狂和混乱中,每个人似乎都致力于无止境地寻求他人的认可和尊重,不论需要付出什么代价。阅读这首诗就仿佛在现实的喧嚣中按下了暂停键,让我们不带审判地重新关注自我。在疫情的当下,这首诗可以帮助我们更好地与自己独处,与自己和解。

今年夏天大地上的雨让人想起了《黑八月(Dark August)》诗中漫长黑暗的雨季景象;然而全诗的基调并不完全晦暗。雨季终将过去,我们也将“学会像爱光明的日子一样爱黑暗的日子”。

最后是一首轻松的夏日诗歌。沃尔科特是一位徘徊在诗人与画家之间的艺术家,而《布里克街,夏日(Bleecker Street, Summer)》一诗则充满了水彩画般的光感,连绵的美丽意象仿佛将我们带入了纽约街头慵懒的夏日午后,将日常现实打磨出了水晶般透明的质地。

那么现在,就让我们一起来读诗吧。

昊美术馆展览部实习生 Kathy


*以下文本摘自The Poetry of Derek Walcott 1948-2013,原文为英文。中文译文摘自网络,由朗读者修改翻译

德里克·沃尔科特诗选



#1
Love After Love 
爱过复爱


The time will come
终会有一刻
when, with elation
你会满心欢喜地
you will greet yourself arriving
迎接自己
at your own door, in your own mirror
回到自家门前,对镜自观
and each will smile at the other's welcome, 
与自己相视而笑

and say, sit here. Eat. 
说道:请坐。请用餐。
You will love again the stranger who was yourself.
你会再次爱上这个陌生人 爱上曾经的自己。
Give wine. Give bread. Give back your heart 
给他美酒。给他面包。将心交还给他
to itself, to the stranger who has loved you
还给那个自始至终一直爱你的人

all your life, whom you ignored
还给那个曾因他人而被你忽略的人
for another, who knows you by heart. 
还给那个最了解你的人
Take down the love letters from the bookshelf,
收起书架上的情书,

the photographs, the desperate notes, 
还有那些照片、那些绝望的信笺,
peel your own image from the mirror. 
将自己从镜中剥离

Sit. Feast on your life.

坐下来。享用你的一生。

沃尔科特所画的书籍封面(局部)
Detail from Walcott's cover of David Dabydeen's 2008 novel Molly and the Muslim Stick




#2

Dark August 

黑八月


So much rain, so much life like the swollen sky 

这么多雨水,这么多生活,

of this black August. My sister, the sun,

正如这黑八月 肿胀的天。我的姐妹——太阳

broods in her yellow room and won't come out. 

在她的黄房间里抱窝不出。

Everything goes to hell; the mountains fume

一切都仿若地狱;山岭冒烟

like a kettle, rivers overrun; still, 

像口大锅,河流泛滥;可是

she will not rise and turn off the rain. 

她仍然不肯起来止雨。 

She is in her room, fondling old things, 

她躲在房里赏玩着老物件,

my poems, turning her album. Even if thunder falls 

我的诗,翻着她的相簿。即使雷

like a crash of plates from the sky, 

像砸碎的盘子从天而降

she does not come out. 

她也不露面。

Don't you know I love you but am hopeless

你不知道吗, 我爱你 

at fixing the rain ? But I am learning slowly

却对止雨束手无策?但我正在慢慢学会

to love the dark days, the steaming hills, 

爱这阴暗的日子,这冒汽的山,  

the air with gossiping mosquitoes, 

充满嗡嗡闲话的蚊子的空气,

and to sip the medicine of bitterness, 

和啜饮苦药,

so that when you emerge, my sister, 

所以当你——我的姐妹,重新出现,

parting the beads of the rain, 

分开雨的珠帘,

with your forehead of flowers and eyes of forgiveness, 

用你繁花的额和体谅的眼

all with not be as it was, but it will be true 

一切都会同往常不一样了,真的

(you see they will not let me love 

(你看,他们不让我随心

as I want), because, my sister, then 

所愿),因为,我的姐妹,那时

I would have learnt to love black days like bright ones, 

我将已学会像爱光明的日子一样爱黑暗的日子,

The black rain, the white hills, when once 

爱黑的雨,白的山, 而从前

I loved only my happiness and you.

我只爱我的幸福和你。


#3
Bleecker Street, Summer 
布里克街,夏日

Summer for prose and lemons, for nakedness and languor,

夏日,之所谓散文和柠檬,之所谓裸露和慵懒,

for the eternal idleness of the imagined return,

之所谓意想的归来中永恒的闲散,

for rare flutes and bare feet, and the August bedroom

之所谓珍稀的长笛和赤裸的双足,以及八月的卧房中

of tangled sheets and the Sunday salt, ah violin!

纠缠的床单和周日的盐,噢,小提琴!

When I press summer dusks together, it is

当我将夏日的黄昏揉在一起,它是

a month of street accordions and sprinklers

一个月的街头手风琴和喷水头

laying the dust, small shadows running from me.

躺在黄昏里,小小的影子逃离我身边。

It is music opening and closing, Italia mia, on Bleecker,

它是音乐的开始和结束,布里克街上的意大利餐厅

ciao, Antonio, and the water-cries of children

再见,安东尼奥,以及孩童们的啕哭

tearing the rose-coloured sky in streams of paper;

将玫瑰色的天空撕落进纸的川流里;

it is dusk in the nostrils and the smell of water

它是鼻子里的黄昏和水的气味

down littered streets that lead you to no water,

落在垃圾成堆的街头,领你去无水之境,

and gathering islands and lemons in the mind.

然后聚集起岛屿和柠檬在心头之上。

There is the Hudson, like the sea aflame.

那就是哈得孙河,像海在燃烧。

I would undress you in the summer heat,

我要在夏日热浪中将你衣衫褪去,

and laugh and dry your damp flesh if you came.

然后大笑着擦干你潮湿的肉体,如果你能到来。

德里克·沃尔科特,《游泳者》,1993
水彩,14 x 18¾ 英寸
Derek Walcott, The Swimmer, 1993
Watercolor, 14 x 18¾ inches

书目简介




The Poetry of Derek Walcott, 1948-2013

作者:Derek Walcott

出版:Farrar, Straus and Giroux, 2014-1-21

本书作品涵盖了德里克·沃尔科特整个职业生涯,取材于诗人传奇生涯的各个阶段。在六十五年的时间里,沃尔科特致力于探索那些定义了他的作品和生活的主题:无法解决的身份之谜;殖民主义在他的家乡加勒比海圣卢西亚岛上的痛苦遗产;信仰和爱,以及自然界的奥秘;著名但有疑问的西方经典;变老,失去朋友、家人和自己记忆的精神创伤。

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存
猜你喜欢
类似文章
德里克·沃尔科特———《结尾》
Love after Love :离开错的人才能遇见对的自己
德里克·沃尔科特 ▎结尾
外国诗歌赏析:《来自非洲的遥远呼声》[圣卢西亚]沃尔科特
这几位经典外国诗人,你一定要读
诗歌是上天让我选择的礼物
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服