打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
潇潇诗六首 Стихи Сяосяо (汉俄对照)
潇潇诗六首
——让汉诗插上俄语翅膀

  潇潇,中国著名诗人、画家,中国诗歌在线总编,《青海湖国际诗歌节特刊》执行主编。

  1993年主编了中国现代诗编年史丛书《前朦胧诗全集》《朦胧诗全集》《后朦胧诗全集》《中国当代诗歌批评全集》。

  出版诗集有:《树下的女人与诗歌》《踮起脚尖的时间》《比忧伤更忧伤》《潇潇的诗》(西班牙语诗集已在古巴出版)、《另一个世界的悲歌》(罗语版已在罗马尼亚出版,霍里亚·戈贝翻译)《灵魂的姊妹——潇潇诗选》(俄语版即将在俄罗斯出版,张冰、阿力克谢合译)《潇潇诗歌精选》(德语版即将在德国出版,顾彬翻译)《寒冷是温暖的一部分》(韩语版2019年在韩国出版,朴宰雨翻译)等。

  作品被翻译成德、英、日、法、韩、越南、波斯、阿拉伯、孟加拉、西班牙、罗马尼亚语等。

  其绘画作品参加了“中国当代诗人艺术展”;“中国当代文人书画展”等。长诗《另一个世界的悲歌》被评为九十年代女性文学代表作之一,2018年5月被翻译成英文四百多行在英国剑桥《长诗杂志》(Long Pome Magazine)头条全文发表。

  潇潇在2008年获“汶川抗震救灾优秀志愿者奖”。以及曾获多项国内外诗歌大奖。如:获首届“探索诗”奖、“中国第三代诗歌功德奖”、“第二届中国诗剧场·诗歌奖”、“第一朗读者诗歌成就奖”、2013《现代青年》年度人物·最佳青年诗人、2015中国实力诗人奖、“闻一多诗歌奖”、“百年新诗”特别贡献奖、《诗潮》年度诗歌奖、《北京文学》诗歌奖、中国诗歌网十大好诗第一名、2018中国当代诗歌创作奖、罗马尼亚阿尔盖齐国际文学奖等。潇潇是第一个获得此奖的亚洲人,并被授予罗马尼亚荣誉市民。

  译者简介

  玛丽娜,(俄)翻译。1979年出生于共青城。曾就读中国黑龙江大学。哈尔滨俄侨会会长。近几年开始翻译中国当代诗歌。是毛秀璞中俄双语诗集《你好,俄罗斯!》译者兼俄文责任编辑。

  КРАТКАЯ БИОГРАФИЯ СЯОСЯО

  Сяосяо, известная китайская поэтесса, художница, главный редактор платформы «Китайская поэзия онлайн», исполнительный редактор специального выпуска Международного поэтического фестиваля «Озеро Цинхай». В 1993 г. под ее редакцией вышли в свет собрания сочинений современной китайской поэзии за последние годы «Полное собрание произведений первого периода «туманной поэзии», «Полное собрание произведений «туманной поэзии», «Полное собрание произведений последнего периода «туманной поэзии», «Полное собрание критики современной китайской поэзии».

  Также были изданы поэтические сборники Сяосяо: «Женщина под деревом и стихи», «Время стоять на цыпочках», «Печальнее печали», «Поэзия Сяосяо» (изданный на Кубе сборник стихов на испанском языке), «Трагическая песнь другого мира» (издана в Румынии на румынском языке в переводе Хория Гарбеа), «Сестра души моей» - сборник поэзии Сяосяо» (готовится к изданию в России на русском языке в совместном переводе Чжан Бина и Алексея Филимонова), «Избранная поэзия Сяосяо» (готовится к изданию в Германии на немецком языке в переводе Вольфганга Кубина), «Холод - это часть тепла» (готовится к изданию в 2019 году в Корее на корейском языке в переводе Пака Джэ Ву) и т.д.

  Ее произведения переведены на немецкий, английский, японский, французский, корейский, вьетнамский, персидский, арабский, бенгальский, испанский, румынский и др. языки.

  Картины Сяосяо выставлялись на художественных выставках, таких как «Произведения изобразительного искусства современных китайских поэтов», «Произведения изобразительного искусства и каллиграфии современных литераторов» и др.

  Поэма Сяосяо «Трагическая песнь другого мира» была признана «Образцовым произведением женщин-литераторов 90-х гг», а в мае 2018 года данная поэма была переведена на английский язык и в полном объеме (свыше 400 строк) опубликована на первых полосах «Журнала поэм» (Long Pome Magazine) в Кембридже (Англия).

  В 2008 году Сяосяо была удостоена премии «Выдающийся доброволец в спасении пострадавших от землетрясения в Вэньчуане», а также является обладателем полученных ранее многочисленных отечественных и зарубежных поэтических премий, таких как премия «Поэтический поиск» (Сяосяо является первым лауреатом этой премии), «Премия за высоконравственные произведения среди китайских поэтов третьего поколения», «Поэтическая премия 2-го конкурса сценических стихотворных произведений Китая», «Первая премия за лучшие достижения в поэтической декламации».

  В 2013 г. Сяосяо была объявлена журналом «Современная молодежь» «Человеком года» и «Лучшим молодым поэтом», в 2015 году была награждена премией «Поэт реальной силы» Китая и «Премией имени Вэнь Идо». Сяосяо также была отмечена премией за особые заслуги «Столетие современной поэзии», ежегодной премией журнала «Поэтическая волна», «Поэтической премией журнала «Пекинская литература». Сяосяо завоевала первое место среди 10 лучших китайских поэтов на интернет-платформе «Поэзия Китая».

  В 2018 г. Сяосяо удостоилась «Премии за произведения современной поэзии Китая», а в Румынии была награждена Международной литературной премией имени Тудора Аргези. Поэтесса является первым азиатским поэтом, удостоенным этой премии. Также в Румынии Сяосяо присвоили звание почетного гражданина Бухареста.

  Краткая информация о переводчике

  Кушнаренко Марина Сергеевна. Переводчик китайского языка. Родилась в 1979 г. в Комсомольске-на-Амуре. Закончила Хэйлунцзянский университет. Председатель Русского клуба в Харбине. Переводчик и редактор части стихотворений, вошедших в сборник «Здравствуй, Россия!», и других произведений современной китайской поэзии.

  低处的灿烂

  ——致趵突泉

  顺着向上的生活哲学

  孩子们呱呱落地

  就开始仰望,开始追赶

  我们仰望鸟窝,追赶蜻蜓

  仰望山顶,追赶老虎、狮群

  仰望另一个星球,追赶光年闪电

  我们仰望所有,认为的高度

  我们追赶一切,认为的远方

  受雇于肉体的脆骨,多年劳损

  让我们统一患上颈椎病

  我们随波逐流,巷战,炮轰

  虐杀。又赔偿,惩凶

  是非黑白

  像两根枯藤相互缠绕

  如果戴上宇宙的望远镜

  蚂蚁是我们的亲戚

  老鼠、跳蚤、豹子、人类

  就是四个卑微的名词

  所以,请放下我们的身段

  弯腰,屈膝

  三股清花绿亮的趵突泉

  就在阳光下,三朵水灵芝

  这喷涌、流淌的宝贝

  一直在人类的低处

  洗涮着我们好高骛远的心疾

  这低处的灿烂,是我们丢失的

  2014年6月

  移交

  深秋,露出满嘴假牙

  像一个黄昏的老人

  在镜中假眠

  他暗地里

  把一连串的错误与后悔

  移交给冬天

  把迟钝的耳朵和过敏的鼻子

  移交给医学

  把缺心少肺的时代

  移交给诗歌

  把过去的阴影和磨难

  移交给伤痕

  把破碎的生活

  移交给我

  记忆,一些思想的皮屑

  落了下来

  这钻石中深藏的影子

  像光阴漏尽的小虫

  密密麻麻的,死亡

  是一堂必修课

  早晚会来敲门

  深秋,这铁了心的老人

  从镜中醒来,握着

  死的把柄

  将收割谁的皮肤和头颅

  2014年

  寒冷是温暖的一部分

  ——为我的画配诗

  我把今生的一部分

  一笔一笔藏进了这幅画里

  我与谁捉迷藏

  来世高高悬挂在轮回的颜色之上

  梦朝着时间的反方向漫延

  白天成了夜晚的缝隙

  疼痛在缝隙中成为爱的一部分

  正如情爱习惯于在细节中丢失

  在客厅中退场

  如果寒冷是温暖的一部分

  活着也是死亡的一部分

  一瞬间,灵魂在色彩中醒来

  一个影子还原成红、黄、蓝

  我又把生调和成各种绿

  把死抽象成漆黑

  2008年5月4日于北京

  刺痛的雪豹

  我常常听见血液里

  那只孤独的雪豹在南迦巴瓦

  幽幽地哀鸣

  阳光停在痛中

  寒冷瞧着我的脸

  冰雪是眼泪的花瓣

  融进隐痛的心中翻滚

  你被生活强行推到了远方

  光阴在撕裂的半路上倒下

  我被卡在一团时间的乱麻中

  用一寸寸挫败喂养岁月的乳牙

  今夜想念拖着云朵勇往直前

  天空也朝你扬鞭策马而去

  我咬着嘴唇

  刺痛的雪豹踏着天上的星星朝远方追赶

  从一座雪山到另一座雪山

  从京城到世界的边缘

  从悲到喜,从合到离,从生到死

  2007年3月20日晨4点于北京

  有时,一个词

  秋天,通过黄金的十月

  嚼着舌头,叫来

  一杯杯烈性的二锅头

  眼看着一首诗的光芒缩进肉体

  把人心弄得飞起来

  有人在一口气中出走

  有人在一个句子中悔恨

  有人在借一些词语杀人

  一场暴雨像耳光落了下来

  秋天,这黄金的软有些招架不住

  有人借着酒劲用假象来支撑,却忘了

  有时一个词可以要你飞到天上

  也可以要你生不如死

  2009年10月27日晨5点

  这个世界的残缺

  我们抱怨、愤懑、诅咒

  这个世界的残缺

  太多,太多了

  有什么用

  我们与魔鬼做交易

  对这个世界的残缺

  一次又一次,以牙还牙

  有什么用

  每一个人都像一个无辜者

  站在受磨难的那一边

  挑剔别人失去的灵魂

  有什么用

  带血的历史,颤抖的天空

  为那些深深扎痛

  大地的墓碑忏悔

  有什么用

  我们颐指气使

  推脱这个世界的苦难

  都是别人的错

  有什么用

  这个世界的残缺

  其实是我们每一个人身上

  坏毛病加起来的总和

  2017年8月12日

  «Низкое» сияние

  Посвящается источнику Баоту*

  Философия жизни стремится вверх,

  Дети с плачем рождаются на землю,

  Начинают смотреть вверх, начинают гнаться.

  Мы смотрим вверх на птичьи гнезда, гонимся за стрекозами,

  Смотрим вверх на вершины гор, гонимся за тиграми и львами,

  Смотрим вверх на другую планету, гонимся за световыми годами и молниями.

  Мы смотрим на все те высокие цели, которые выбрали,

  Мы гонимся за всеми далями, которые выбрали,

  Наши суставы срастаются с нашей плотью, и годы переутомления

  Приносят нам всем шейный спондилез.

  Мы плывем по течению, устраиваем уличные бои и обстрелы,

  Кровавые расправы, а затем - компенсации и приговоры за убийства,

  Не различаем добро и ложь,

  Переплетенные, как две засохшие лозы.

  Если взглянуть через космический телескоп,

  То увидим, что муравьи - наша родня,

  А крысы, блохи, леопарды, люди -

  Всего лишь четыре скромных существительных.

  Отложим же наше положение и статус,

  Склоним спины, преклоним колени.

  Три бурлящих фонтана ярко-зеленого Баоту -

  Как три цветка сверции под лучами солнца.

  Это фонтанирующее, струящееся сокровище

  Всегда внизу, на уровне стоп человечества,

  Смывает с нас болезнь рвения к «высшим» целям.

  Это «низкое» сияние, которое мы в себе утратили.

  Июнь 2014 г.

  * Источник Баоту - родник, бьющий из подземной пещеры, считается лучшим источником Китая, его красоту издавна воспевали поэты. (прим.переводчика)

  Передача

  Поздняя осень обнажает рот, полный фальшивых зубов,

  как сумеречный старик,

  Притворившийся в зеркале спящим.

  Он тайно

  Вереницу ошибок и сожалений

  Передает зиме.

  Свою тугоухость и аллергичный нос

  Передает медицине.

  Свою бестолковую эпоху

  Передает поэзии.

  Мрачные воспоминания и горести прошлого

  Передает шрамам.

  Разбитую жизнь

  Передает мне.

  Память, эта перхоть мыслей,

  Осыпалась.

  Тени, скрытые в глубине алмаза,

  Подобны насекомым на исходе времени,

  Усеявшим все вокруг. Смерть -

  Обязательный учебный предмет.

  Рано или поздно постучится в дверь

  Поздняя осень, этот собравший решимость старик,

  Проснувшийся в зеркале, сжимая в руке

  Рукоятку смерти,

  Чтобы жать чью-то кожу и череп.

  2014 г

  Холод - это часть тепла

  Стихи для моей картины

  Я часть нашей жизни

  Мазок за мазком прячу в этой картине.

  С кем я играю в прятки?

  Грядущая жизнь висит высоко над круговоротом красок.

  Мечты разливаются в сторону, обратную времени.

  Дни стали промежутками между ночами,

  Боль в промежутках стала частью любви.

  Так же любовь привычно теряется в мелочах,

  Сходит со сцены в домашней гостиной.

  Если холод - это часть тепла,

  То жизнь - это часть смерти.

  В одно мгновение душа просыпается посреди разноцветья,

  Тень распадается на красный, желтый и синий.

  И я намешиваю краски жизни из оттенков зеленого,

  Абстракцию смерти рисую непроглядно-черным.

  4 мая 2008 г.

  Пекин

  Снежный барс, страдающий от боли

  Я часто слышу, как в моей крови

  Тот одинокий снежный барс в Южном Себуано

  Тихо скулит.

  Луч солнца остановился в безбрежности боли.

  Мороз глядит мне в лицо.

  Снег и лед - лепестки слез,

  Тая, проникают в ноющее сердце и в нем клокочут.

  Ты насильно отброшен жизнью вдаль.

  Время опрокинулось на полпути разрыва.

  Я застряла в клубке спутавшегося времени,

  Дюйм за дюймом скармливаю ему неудачи.

  Этой ночью я вспоминаю, как шла вперед, волоча за собой облака,

  Небо, стегая коня, устремлялось к тебе.

  Я кусаю губы.

  Снежный барс, страдая от боли, ступает по небесным звездам в погоне за далью

  От одного снежного пика к другому,

  От столицы к краю вселенной,

  От скорби к радости, от встречи к расставанию, от жизни к смерти.

  20 марта 2007 г, 4 утра

  Пекин

  Иногда одно слово

  Осень проходит сквозь золотой октябрь,

  Заплетающимся языком заказывает

  Стакан за стаканом крепкого «Эрготоу»*.

  Тело вот-вот вберет в себя свет стихотворения,

  Что заставляет сердце летать.

 

  Кто-то убегает на одном вздохе,

  Кто-то раскаивается на середине фразы,

  Кто-то убивает с помощью слов.

  Ливень упал, как пощечина.

  Мягкость золота осени не в силах выдержать этого.

  Кто-то прибегает к опьянению, чтобы поддержать иллюзию, но забывает.

  Иногда слово может заставить взлететь к небесам,

  Иногда - бросает в ад.

  

  1. октября 2009 г, 5 утра

 

 * «Эрготоу» – известная марка китайской водки крепостью 60-70 градусов (прим.переводчика)

  Уродства этого мира

  Мы жалуемся, возмущаемся, проклинаем

  Уродства этого мира

  Слишком часто, слишком много.

  Что толку?

  Мы заключаем сделки с дьяволом,

  Мстим за уродства этого мира

  Раз за разом, око за око.

  Что толку?

  Каждый человек выглядит невинным,

  Причисляет себя к пострадавшим,

  Выискивает изъяны в чужих потерянных душах.

  Что толку?

  Кровавая история, дрожащее небо

  Каются на надгробных плитах,

  Больно впившихся в Землю.

  Что толку?

  Мы высокомерно навязываем свою волю,

  Сваливаем с себя вину за страдания мира,

  Все время киваем на других.

  Что толку?

  Уродства этого мира -

  На самом деле, это пороки каждого из нас,

  Сложенные вместе.

  12 августа 2017 г

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
大家经典:潇潇 给大家文学的诗
余德水《红韵图》备受诗人关注
诗人乐园推出9位诗人作品,今天你猜对了吗?
潇潇获国际文学大奖
中国当代诗人档案|著名女诗人潇潇
【名家有约】向以鲜的诗
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服