萧萧发彩凉哑 石
这季节,白色的孤独,特别
适宜伪装成黑眼珠去观察别的事物。
南方山坡寒冷,水凼上,残留
一层修薄的冰。它们,似可一触即破。
居住在四楼,我非常适合俯身
观察小区玉兰:此刻,还铁灰似的枯。
老婆公司老板,春节过得火红,
竟狡黠,不打算兑现员工报酬的承诺。
几天前,为双亲扫墓。云低垂,
道旁玉兰,喷涌出白色、嘶鸣的花朵。
选自《诗刊》
Cold Drizzle: Goddess’ Dazzling Hair
by Ya Shi
This season,call it white solitude, is the perfect time
to impersonatedark eyes to see the world.
The southernslope, still chilly, a film of ice remains
on the pond.The ice, so thin that it will break at touch.
From my home onthe fourth floor, I easily bend over
and see theMagnolia below: still ashen gray, still wilted.
My wife’s boss,who just held a gleeful New Year celebration,
has a cunningdesign to cancel employee compensation.
A few days ago,I swept my parents’ tombs. Clouds are low,
and magnoliaalong the road spewed out white, neighing flowers.
Translated by Duck Yard Lyricists
Duck Yard Lyricists is a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Peter Micic, Michael Soper & Johan Ramaekers.
哑石,1966年生,四川广安人,现居成都,供职于某高校经济数学学院。1990年开始新诗创作。出版诗集有《哑石诗选》、《如诗》、《火花旅馆》等。曾获第4届刘丽安诗歌奖、首届华文青年诗人奖等。
本诗由 PATHSHARERS BOOKS(美国同道出版社)
Duck Yard Lyricists 翻译
↙“汉诗英译”同步更新于美国
“21st Century Chinese Poetry” 网站
联系客服