打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
(1)梁平的诗  (4首) 金重翻译

2006年,诗人梁平应邀参加波兰国际诗歌节。这是我为他准备的英文译稿。梁平:星星诗刊。

特此刊登在这里,为爱好英文的读者和翻译同行欣赏,批评。

Cat’s Eye, Human Eye

Inside the cat’s eye

There is a quiet fountain

Exchanging stares with her

Creates excitement

 

We are shot

By each other’s eyes

We all turn upside-down

 

Something just discovered about the cat

I want to tell her

She seems to realize it

By starting to whimper

 

I have seen the problems

But the cat still not quite aware

Assuming by turning herself over

She can resolve everything

 

So attempting to succeed

She turns over and over

 

My heart starts to suffer

For the struggling cat

For the eyes in my face

 

For the upside-downs we made

By exchanging stares

The cat follows up by overturning her body

Onto the earth

 

But I simply cannot follow

Never 

   汉语原文(谢谢杨晓老师提示!)  

   人眼猫眼


猫的眼里有一泓清泉
我和猫的对视
有一种快乐

猫眼里的我
与我眼里的猫
彼此倒置

我想告诉猫我的发现
猫已经看见了自己
呜呜地伤心了

我了解其中的道理
而猫不知道
以为倒卧着就能纠正

猫对颠倒了的自己
不可思议
在地上重复地翻滚

我心里开始难过
为猫的挣扎
为我的眼睛

我和猫在对视中的颠倒
猫可以顺势倒下
而我不能
  绝不

1990/4/21                                 

 

Farewell By The Train

 

The world would be perfect if

There were no platforms.

So many sad farewells

Wouldn’t occur.

So much cold autumn wind and rain

Wouldn’t be pictured.

The nightfall cannot block my sight,

Cannot block sorrows from rolling in.

Your ticket points afar,

A whole city swings in your hand.

 

Yet another hand

Holds onto the platform—

My heart already weeping.

The platform scraped  into another ticket

In my tightly closed palm.

I cannot go afar with you

That faraway place does not admit

My platform pass.

There, my arrival will be restricted,

And here, your departure is on time.

Farewell at platform is so cruel,

The sadness after this

Will fill up all my future days.

别在站台

 

这世界没有站台肯定好
可以少许多别情
少一些秋风秋雨的景致
夜色遮不住视野
苦绪来临
你的车票指向遥远
一座城在手里摇摇晃晃
另一只手握紧站台,想哭
站台在我的手里捏成另一张票
不能远方
远方不承认站台票的抵达
渴望抵达未可
不愿抵达的又将如期而至
别在站台有点残酷
别后的感伤
无疑,弥漫我的守望

1996/6/8

 

Tale of a Tree

 

A tree of mystery

Encouraged by early summer

Turns freely into green…

(The seed was sown in May

The month of passions of love

Has been named the Tree-Planting Festival)

 

A fruit of mystery

Once fell and lost itself on this nameless land

Now no mystery, no more, right?

Here mishaps will not dominate

Here sorrows will not cover you up

 

But why fruit must bear?

Why much earlier than the season?

Too early to announce your maturity

It is the tree’s  faults

The fruit also has faults

(This May has faults

And this earth has all the faults)

 

But to grow green

Is to grow wildly green

And leafy, enchanting

Gentle yet foolishly wild!

You should ignore all jealousy

From this ignorant wind

For faults have been done

All done

 

说树

一棵神秘树
由于初夏的鼓舞自由自在地
绿了……
(种子是埋在五月的)
多情的五月
已成为幸福的植树节)

神秘果
遗落在一块未曾命名的土地上
不再神秘不再神秘,是吗
这里不完全是不幸
这里不仅仅有悲伤

偏要结果
偏要结果在不到结果的季节
早早地宣泄自己的成熟
树是有错的了
果是有错的了
(五月也有错
土地也有错)

其实
要绿就疯狂地绿一次吧
年轻而且漂亮
温柔而且痴狂
让风无缘无故地产生嫉妒
反正是错
反正是错

1984/7/4


 

     

 

Speechless Blossom

 

A flower opens and closes

In the wilderness

With ample diligence I watch it

Or lie down—

My body adhering to its soil

So as to cut away any unfamiliar spaces

Which divide time into days of sorrows

 

Then I opt to walk away

When the flower is in full bloom

Far enough so I can turn back

Yet my eyes couldn’t  turn aside

Couldn’t resist its glory

Yet the only acquisition

Is a severe wound

Wrapped up in my body

一朵花默默开合

 

一朵花在野地里默默开合
以足够的耐心注视她
或者倒下
让整个身体贴近土壤
不再让陌生
隔出日复一日的愁烦

我选择走开
在花开的时候
一个人站在很远以外
虽然目光无法移去
无法抗拒她的辉煌
虽然获得的只是,严重的内伤

1997/2/9

 

 

 

Translated by Jin Zhong, USA

英文翻译:金重     美国 2006 

版权所有  

 

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
原著|街角出现了一个男人...
S CAT-夜.猫
Farewell
肖邦《 离别曲 - Farewell》詹姆斯.拉斯特乐队(芭蕾舞)演出
A Farewell 别了
双语美文:第一次听到猫打呼噜,我哭了
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服