2006年,诗人梁平应邀参加波兰国际诗歌节。这是我为他准备的英文译稿。梁平:星星诗刊。
特此刊登在这里,为爱好英文的读者和翻译同行欣赏,批评。
Cat’s Eye, Human Eye
Inside the cat’s eye
There is a quiet fountain
Exchanging stares with her
Creates excitement
We are shot
By each other’s eyes
We all turn upside-down
Something just discovered about the cat
I want to tell her
She seems to realize it
By starting to whimper
I have seen the problems
But the cat still not quite aware
Assuming by turning herself over
She can resolve everything
So attempting to succeed
She turns over and over
My heart starts to suffer
For the struggling cat
For the eyes in my face
For the upside-downs we made
By exchanging stares
The cat follows up by overturning her body
Onto the earth
But I simply cannot follow
Never
猫的眼里有一泓清泉
我和猫的对视
有一种快乐
猫眼里的我
与我眼里的猫
彼此倒置
我想告诉猫我的发现
猫已经看见了自己
呜呜地伤心了
我了解其中的道理
而猫不知道
以为倒卧着就能纠正
猫对颠倒了的自己
不可思议
在地上重复地翻滚
我心里开始难过
为猫的挣扎
为我的眼睛
我和猫在对视中的颠倒
猫可以顺势倒下
而我不能
1990/4/21
Farewell By The Train
The world would be perfect if
There were no platforms.
So many sad farewells
Wouldn’t occur.
So much cold autumn wind and rain
Wouldn’t be pictured.
The nightfall cannot block my sight,
Cannot block sorrows from rolling in.
Your ticket points afar,
A whole city swings in your hand.
Yet another hand
Holds onto the platform—
My heart already weeping.
The platform scraped
In my tightly closed palm.
I cannot go afar with you
That faraway place does not admit
My platform pass.
There, my arrival will be restricted,
And here, your departure is on time.
Farewell at platform is so cruel,
The sadness after this
Will fill up all my future days.
别在站台
这世界没有站台肯定好
可以少许多别情
少一些秋风秋雨的景致
夜色遮不住视野
苦绪来临
你的车票指向遥远
一座城在手里摇摇晃晃
另一只手握紧站台,想哭
站台在我的手里捏成另一张票
不能远方
远方不承认站台票的抵达
渴望抵达未可
不愿抵达的又将如期而至
别在站台有点残酷
别后的感伤
无疑,弥漫我的守望
1996/6/8
Tale of a Tree
A tree of mystery
Encouraged by early summer
Turns freely into green…
(The seed was sown in May
The month of passions of love
Has been named the Tree-Planting Festival)
A fruit of mystery
Once fell and lost itself on this nameless land
Now no mystery, no more, right?
Here mishaps will not dominate
Here sorrows will not cover you up
But why fruit must bear?
Why much earlier than the season?
Too early to announce your maturity
It is
the tree’s
The fruit also has faults
(This May has faults
And this earth has all the faults)
But to grow green
Is to grow wildly green
And leafy, enchanting
Gentle yet foolishly wild!
You should ignore all jealousy
From this ignorant wind
For faults have been done
All done
说树
一棵神秘树
由于初夏的鼓舞自由自在地
绿了……
(种子是埋在五月的)
多情的五月
已成为幸福的植树节)
神秘果
遗落在一块未曾命名的土地上
不再神秘不再神秘,是吗
这里不完全是不幸
这里不仅仅有悲伤
偏要结果
偏要结果在不到结果的季节
早早地宣泄自己的成熟
树是有错的了
果是有错的了
(五月也有错
土地也有错)
其实
要绿就疯狂地绿一次吧
年轻而且漂亮
温柔而且痴狂
让风无缘无故地产生嫉妒
反正是错
反正是错
1984/7/4
Speechless Blossom
A flower opens and closes
In the wilderness
With ample diligence I watch it
Or lie down—
My body adhering to its soil
So as to cut away any unfamiliar spaces
Which divide time into days of sorrows
Then I opt to walk away
When the flower is in full bloom
Far enough so I can turn back
Yet my eyes couldn’t
Couldn’t resist its glory
Yet the only acquisition
Is a severe wound
Wrapped up in my body
一朵花默默开合
一朵花在野地里默默开合
以足够的耐心注视她
或者倒下
让整个身体贴近土壤
不再让陌生
隔出日复一日的愁烦
我选择走开
在花开的时候
一个人站在很远以外
虽然目光无法移去
无法抗拒她的辉煌
虽然获得的只是,严重的内伤
1997/2/9
Translated by Jin Zhong, USA
英文翻译:金重
版权所有
联系客服