水库
诗丨R.S.托马斯
威尔士有些地方我不会去:
水库,它们是一个民族的
潜意识,把麻烦带至下方的
墓碑、教堂,甚至村庄;
它们表现出的宁静
令我反感,那是为陌生人
故作的姿态,一幅水彩画
对大众的谄媚,而非一首诗
更严格的要求。那儿的山丘
也一样;在森林的残渣下
花园们消失了;农场被打破的脸
从山坡上流下石头的泪滴
我能去往哪儿,才能,远离这腐烂的
气味,远离这正在腐糜的
死亡国度?我在海边漫步了
一个时辰,看见英格兰人
正在清理我们文化的
残骸,就像潮水覆盖满了
整个沙滩,并且用和潮水一样的
粗暴,把我们的语言推进
我们已为它掘好的坟墓
(第一千零一根弦 译)
原诗(英文):
Reservoirs
There are places in Wales I don't go:
Reservoirs that are the subconscious
Of a people, troubled far down
With gravestones, chapels, villages even;
The serenity of their expression
Revolts me, it is a pose
For strangers, a watercolour's appeal
To the mass, instead of the poem's
Harsher conditions. There are the hills,
Too; gardens gone under the scum
Of the forests; and the smashed faces
Of the farms with the stone trickle
Of their tears down the hills' side.
Where can I go, then, from the smell
Of decay, from the putrefying of a dead
Nation? I have walked the shore
For an hour and seen the English
Scavenging among the remains
Of our culture, covering the sand
Like the tide and, with the roughness
Of the tide, elbowing our language
Into the grave that we have dug for it.
by R S Thomas
关注我们,点击最上端蓝色字体原点诗歌
联系客服