隐者
Hermit
冯娜
byFeng Na
天要再高一点山林拱起脊背
所有枯叶都因被时光豢养而来历不明
水越走越低
像是甘于埋藏在深山的隐士
安静地听两匹马在滩涂上谈论生死
the sky should be a bit higher, the hill forest hunches its back
all withered leaves have an unknown origin for being fed by time
and the water walks lower and lower
just as a hermit who's willing to be buried in the deep hills
quietly listens to two horses talking about life and death on the shoal
译于2013年3月4日。
深山的密语
The Deep Hills' Secret Words
冯娜
byFeng Na
只有蓝阴阴的山廓能震住一头豹子的野心
只有水泊让猛兽变得温驯
它们安静地伸出爪子饮水
同时饮下十万个月亮的倒影
它们皮毛发亮血液清凉
只有北方的星斗探照得到它们的巢穴
冷杉林藏起它们奔跑的剪影
迅猛如雷
在人类尚未到来的时候隐没在深山
only blue mountains can stun a leopard's ambition
only rivers and lakes can tame fierce beasts
they quietly stretch out their claws and drink water
as well as the reflections of one hundred thousand moons
their furs are shiny, and their blood is cool and clear
only the stars in the north can spy on their dens
the fir forest hides their sketches
running as swiftly and violently as thunder
they disappear in deep hills before mankind appears
译于2013年3月6日。
隐居
Seclusion
冯娜
byFeng Na
你走的路从花中长出蜂蝶
有人游往湖的深心他们知道香气和引信
却不知道藏身何处
——你静静走着也不问起我
on your way, bees and butterflies grow from flowers
some people travel to the deep heart of the lake
knowing the fragrance and fuse but not where you hide
——you quietly walk without asking after me
这是我所能想到的最好的隐居——
活在你的爱里却从不现身
this is the best seclusion that I can imagine——
living in your love yet never making my presence
译于2013年3月11日。
生活
Life
冯娜
byFeng Na
她在虚构一个实在的爱人
戒指鲜花湿漉漉的亲吻
蜡烛底下的晚餐
他有影子笑起来微微颤抖
she's imagining a real-life lover
a finger-ring, flowers, wet kisses
and the supper in the candlelight
he casts a shadow, smiling with quiver
还有鼾声多情得让人在夜里醒着
她的梦突然发作
拨通一个电话在让人信以为真的对白里
没有说话
只低低地哭
and snores, so amorous
that she can't fall asleep at night
when her dream suddenly outbreaks
she makes a call, in the supposed dialogue
she doesn't say a word but gently weeps
译于2013年3月11日。
菩提树
Bodhi Tree
冯娜
byFeng Na
是一片深绿的扇子
在高高的石阶前不捕风
只有疏落的影子
第一次路过它们用手碰了碰树干
植物的回应是一只受惊的鸟
耽于长路前片刻的阴凉
我们都一屁股坐在它的脚趾上
因为不知它的名字我并未惭愧于自己
没有一颗琉璃的心
before the high stone-steps
is a dark-green fan not chasing wind
with nothing but sparse shadows
when passing it for the first time
I touched its trunk with my hands
the plant's response was a startled bird
for a while of shade before a long way
we all sank down upon its toes
for not knowing its name, I wasn't ashamed
of myself for not having a crystal heart
译于2013年3月12日。
疑惑
Doubt
冯娜
byFeng Na
所有许诺说要来看我的男人都半途而废
所有默默向别处迁徙的女人都不期而至
我动念弃绝你们的言辞相信你们的足履
迢迢星河一个人怀抱一个宇宙
装在瓶子里的水摇荡成一个又一个大海
在陆地上往来的人都告诉我,世界上所有水都相通
all the men who had promised to see me gave up halfway
all the women who silently moved elsewhere came by chance
I intend to abandon your words but believe your deeds
in the vast Milky Way, a person embraces a universe
the water in the bottles rocks into the sea one after another
the people who come and go on the land all tell me
all the waters in the world are interconnected
译于2013年3月13日。
噩梦
Nightmare
冯娜
byFeng Na
第二次从梦中惊醒我摸了摸左边
空空的枕头盛着另一个噩梦的头-
它已经适应黑暗睁开眼睛探照我
我弓起脊背
摸了摸右手
它像是从开着灯的屋子里绕过来
顺从地握住了左手
startled from the dream once again
I touched the empty pillow on my left
which held the head of another nightmare
it already adapted to the darkness
and opened its eyes to spy on me
I arched my back, feeling my right hand
which seemed to bypass the lit room
and obediently held my left hand
译于2013年3月13日。
邮戳
Postmark
冯娜
byFeng Na
勒杜鹃高过了屋顶
蜂鸟隐进叶子与叶子之间的阴影
世界停顿在安静的光线中
一封未封缄的信
邮路在远处独自芬芳
此刻我也不愿意告诉你
我在树下看见翅膀微微翻动
亮出了它们的谜底
the bougainvillea overtops the roof
hummingbirds hide in the shade between leaves
the world stands still in the quiet light
an unsealed letter on the the postal route
that alone smells of fragrance in the distance
now I also wouldn't like to tell you
under the tree I see the wings gently flip
to show the answer to their riddle
译于2013年3月13日。
橙子
Orange
冯娜
byFeng Na
我舍不得切开你艳丽的心痛
粒粒都藏着向阳时零星的甜蜜
我提着刀来
自然是不再爱你了
I can't bear to cut open your gorgeous heartache
each grain hides the odd sweetness in the sunshine
I come to you with a knife in my hand
naturally it means I don't love you any more
译于2013年3月14日。
卓玛的爱情
Drolma's Love
冯娜
byFeng Na
虫草长在雪上山神的肠子会唱歌
外地来收虫草的人走了一拨又一拨
流水一样的花酒穿过男人的心肺
拉萨河的冬天呵钉下一截截冰桩
她仔细揉搓着自己
像清洗一件祭品
thecordycep grows on the snow, the mountain deity's guts can sing
the strangers collecting the cordycep have gone one gang after another
the nice wine like flowing water goes through men's hearts and lungs
O the winter of the Lhasa River pegs ice piles section by section
she carefully rubs herself as if she washed a sacrificial offering
译于2013年3月14日。
云上的夜晚
The Night on the Clouds
冯娜
byFeng Na
滇西北的云是粉红的
是我流着泪的母亲送走她的父亲时未落下的夕阳
clouds in the north-west of Yunnan are pink
they are the setting sun that did not sink down
when my tearful mother saw her father pass away
所有的夜晚都是干涩的
惟有母亲可以让它们变得丰沛饱满
而任何一只冬天的候鸟都不肯说出真相
all the nights were dry and coarse
only mother could make them plenty and plump
yet any migrant bird in winter refused to tell the truth
我独自坐在云上想了很久
第三个音节是关于死亡
我惊悚不堪
全身湿遍内心绯红
on the clouds I sat alone in long muse
the third syllable was about death
I was so unbearably frightened
that I got wet all over with a scarlet heart
译于2013年3月15日。
一个白族人的祝酒辞
A Toast of Bai People
冯娜
byFeng Na
山上若是还有豺狼请它进屋
山上若是还有松茸菌请它烤火
山上若是还有听不懂汉话的人请他饮酒
我不知道你们在他耳普子山活了多少世
我也活成了一只没有故乡的猛禽大地上的囚徒
请举起杯中的吗咖酒吧——
水若是还向东方淌去
命运拿走的他留河会全部还给我们
if there're jackals and wolves on the hills, ask them to enter the room
if there're still matsutake mushrooms on the hills, ask them to near the fire
if there're still people who don't understand Chinese, ask them to drink wine
I don't know how many lives you have lived in the Taerpuzi Mountain
I have lived into a homeless bird of prey, the prisoner on the earth
please raise the maca wine in your goblets ——
if the water still flows eastward
what fate has taken away, the Taliu River will return it to us
译于2013年3月15日。
本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请
点击举报。