打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
冯娜译诗选
         隐者
  
  Hermit
  
  冯娜
  
  byFeng Na
  
  天要再高一点山林拱起脊背
  所有枯叶都因被时光豢养而来历不明
  水越走越低
  像是甘于埋藏在深山的隐士
  安静地听两匹马在滩涂上谈论生死
  
  the sky should be a bit higher, the hill forest hunches its back
  all withered leaves have an unknown origin for being fed by time
  and the water walks lower and lower
  just as a hermit who's willing to be buried in the deep hills
  quietly listens to two horses talking about life and death on the shoal
  
  译于2013年3月4日。
  
  深山的密语
  
  The Deep Hills' Secret Words
  
  冯娜
  
  byFeng Na
  
  只有蓝阴阴的山廓能震住一头豹子的野心
  只有水泊让猛兽变得温驯
  它们安静地伸出爪子饮水
  同时饮下十万个月亮的倒影
  它们皮毛发亮血液清凉
  只有北方的星斗探照得到它们的巢穴
  冷杉林藏起它们奔跑的剪影
  迅猛如雷
  在人类尚未到来的时候隐没在深山
  
  only blue mountains can stun a leopard's ambition
  only rivers and lakes can tame fierce beasts
  they quietly stretch out their claws and drink water
  as well as the reflections of one hundred thousand moons
  their furs are shiny, and their blood is cool and clear
  only the stars in the north can spy on their dens
  the fir forest hides their sketches
  running as swiftly and violently as thunder
  they disappear in deep hills before mankind appears
  
  译于2013年3月6日。
  
  隐居
  
  Seclusion
  
  冯娜
  
  byFeng Na
  
  你走的路从花中长出蜂蝶
  有人游往湖的深心他们知道香气和引信
  却不知道藏身何处
  ——你静静走着也不问起我
  
  on your way, bees and butterflies grow from flowers
  some people travel to the deep heart of the lake
  knowing the fragrance and fuse but not where you hide
  ——you quietly walk without asking after me
  
  这是我所能想到的最好的隐居——
  活在你的爱里却从不现身
  
  this is the best seclusion that I can imagine——
  living in your love yet never making my presence
  
  译于2013年3月11日。
  
  生活
  
  Life
  
  冯娜
  
  byFeng Na
  
  她在虚构一个实在的爱人
  戒指鲜花湿漉漉的亲吻
  蜡烛底下的晚餐
  他有影子笑起来微微颤抖
  
  she's imagining a real-life lover
  a finger-ring, flowers, wet kisses
  and the supper in the candlelight
  he casts a shadow, smiling with quiver
  
  还有鼾声多情得让人在夜里醒着
  她的梦突然发作
  拨通一个电话在让人信以为真的对白里
  没有说话
  只低低地哭
  
  and snores, so amorous
  that she can't fall asleep at night
  when her dream suddenly outbreaks
  she makes a call, in the supposed dialogue
  she doesn't say a word but gently weeps
  
  译于2013年3月11日。
  
  菩提树
  
  Bodhi Tree
  
  冯娜
  
  byFeng Na
  
  是一片深绿的扇子
  在高高的石阶前不捕风
  只有疏落的影子
  第一次路过它们用手碰了碰树干
  植物的回应是一只受惊的鸟
  耽于长路前片刻的阴凉
  我们都一屁股坐在它的脚趾上
  因为不知它的名字我并未惭愧于自己
  没有一颗琉璃的心
  
  before the high stone-steps
  is a dark-green fan not chasing wind
  with nothing but sparse shadows
  when passing it for the first time
  I touched its trunk with my hands
  the plant's response was a startled bird
  for a while of shade before a long way
  we all sank down upon its toes
  for not knowing its name, I wasn't ashamed
  of myself for not having a crystal heart
  
  译于2013年3月12日。
  
  疑惑
  
  Doubt
  
  冯娜
  
  byFeng Na
  
  所有许诺说要来看我的男人都半途而废
  所有默默向别处迁徙的女人都不期而至
  我动念弃绝你们的言辞相信你们的足履
  迢迢星河一个人怀抱一个宇宙
  装在瓶子里的水摇荡成一个又一个大海
  在陆地上往来的人都告诉我,世界上所有水都相通
  
  all the men who had promised to see me gave up halfway
  all the women who silently moved elsewhere came by chance
  I intend to abandon your words but believe your deeds
  in the vast Milky Way, a person embraces a universe
  the water in the bottles rocks into the sea one after another
  the people who come and go on the land all tell me
  all the waters in the world are interconnected
  
  译于2013年3月13日。
  
  噩梦
  
  Nightmare
  
  冯娜
  
  byFeng Na
    
  第二次从梦中惊醒我摸了摸左边
  空空的枕头盛着另一个噩梦的头-
  它已经适应黑暗睁开眼睛探照我
  我弓起脊背
  摸了摸右手
  它像是从开着灯的屋子里绕过来
  顺从地握住了左手
  
  startled from the dream once again
  I touched the empty pillow on my left
  which held the head of another nightmare
  it already adapted to the darkness
  and opened its eyes to spy on me
  I arched my back, feeling my right hand
  which seemed to bypass the lit room
  and obediently held my left hand
  
  译于2013年3月13日。
  
  邮戳
  
  Postmark
  
  冯娜
  
  byFeng Na
   
  勒杜鹃高过了屋顶
  蜂鸟隐进叶子与叶子之间的阴影
  世界停顿在安静的光线中
  一封未封缄的信
  邮路在远处独自芬芳
  此刻我也不愿意告诉你
  我在树下看见翅膀微微翻动
  亮出了它们的谜底
  
  the bougainvillea overtops the roof
  hummingbirds hide in the shade between leaves
  the world stands still in the quiet light
  an unsealed letter on the the postal route
  that alone smells of fragrance in the distance
  now I also wouldn't like to tell you
  under the tree I see the wings gently flip
  to show the answer to their riddle
  
  译于2013年3月13日。
  
  橙子
  
  Orange
  
  冯娜
  
  byFeng Na
    
  我舍不得切开你艳丽的心痛
  粒粒都藏着向阳时零星的甜蜜
  我提着刀来
  自然是不再爱你了
  
  I can't bear to cut open your gorgeous heartache
  each grain hides the odd sweetness in the sunshine
  I come to you with a knife in my hand
  naturally it means I don't love you any more
  
  译于2013年3月14日。
  
  卓玛的爱情
  
  Drolma's Love
  
  冯娜
  
  byFeng Na
  
  虫草长在雪上山神的肠子会唱歌
  外地来收虫草的人走了一拨又一拨
  流水一样的花酒穿过男人的心肺
  拉萨河的冬天呵钉下一截截冰桩
  她仔细揉搓着自己
  像清洗一件祭品
  
  thecordycep grows on the snow, the mountain deity's guts can sing
  the strangers collecting the cordycep have gone one gang after another
  the nice wine like flowing water goes through men's hearts and lungs
  O the winter of the Lhasa River pegs ice piles section by section
  she carefully rubs herself as if she washed a sacrificial offering
  
  译于2013年3月14日。
  
  云上的夜晚
  
  The Night on the Clouds
  
  冯娜
  
  byFeng Na
    
  滇西北的云是粉红的
  是我流着泪的母亲送走她的父亲时未落下的夕阳
  
  clouds in the north-west of Yunnan are pink
  they are the setting sun that did not sink down
  when my tearful mother saw her father pass away
    
  所有的夜晚都是干涩的
  惟有母亲可以让它们变得丰沛饱满
  而任何一只冬天的候鸟都不肯说出真相
  
  all the nights were dry and coarse
  only mother could make them plenty and plump
  yet any migrant bird in winter refused to tell the truth
    
  我独自坐在云上想了很久
  第三个音节是关于死亡
  我惊悚不堪
  全身湿遍内心绯红
  
  on the clouds I sat alone in long muse
  the third syllable was about death
  I was so unbearably frightened
  that I got wet all over with a scarlet heart
  
  译于2013年3月15日。
  
  一个白族人的祝酒辞
  
  A Toast of Bai People
  
  冯娜
  
  byFeng Na
  
  山上若是还有豺狼请它进屋
  山上若是还有松茸菌请它烤火
  山上若是还有听不懂汉话的人请他饮酒
  我不知道你们在他耳普子山活了多少世
  我也活成了一只没有故乡的猛禽大地上的囚徒
  请举起杯中的吗咖酒吧——
  水若是还向东方淌去
  命运拿走的他留河会全部还给我们
  
  if there're jackals and wolves on the hills, ask them to enter the room
  if there're still matsutake mushrooms on the hills, ask them to near the fire
  if there're still people who don't understand Chinese, ask them to drink wine
  I don't know how many lives you have lived in the Taerpuzi Mountain
  I have lived into a homeless bird of prey, the prisoner on the earth
  please raise the maca wine in your goblets ——
  if the water still flows eastward
  what fate has taken away, the Taliu River will return it to us
  
  译于2013年3月15日。      
本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
英文哲理短文19篇
配乐朗诵视频(中英)
《再别康桥》
烟霞秋趣 The Charm of Hills and Water
当《再别康桥》被翻译成英文,你能想象有多美吗?
【大清花园】轻轻的我走了,正如我轻轻的来(图) - 顶顶华闻
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服