打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
长篇小说的时代已经过去了?

本文是德国著名汉学家、作家、德国波恩大学终身教授顾彬在一次文学活动上的演讲内容,从不一样的角度观察中国当代文学,可以做为一种参考。

德国著名汉学家、作家、德国波恩大学终身教授顾彬

今天,我非常高兴与大家在这里探讨中国当代文学问题。不少人对我存在一些误解和误会,这很正常。我喜欢与人们谈论文学,因为从14岁开始我就写作,至今都未停笔。当然,我的观点不是真理,只是道理,我希望大家可以多批评,这样我可以学到更多。

对文学的理解不同:欧洲分严肃文学与通俗文学,美国只有一种

从德国当代哲学来看,对人而言,最重要的是我们的语言。因此,德国当代哲学主张“成为人最重要的条件是对话的能力”,如果不进行对话,那么什么都不能学好。什么是文学?这个概念无论从哪一个时代,哪一个民族或国家来看,都没有清晰的答案。我们现在谈论的文学史,从欧洲来看只有200年历史。18世纪以前,我们对文学的理解和了解与今天完全不同。所以,如果今天我们谈论文学,应该先明确文学的含义是什么?文学起什么作用?我们需要文学吗?

从欧洲与从美国来看文学的意义全然不同。在1968年德国大学生运动以前,文学的概念均源自于法国,对我们德国人来说,法国是文化的发源地。但到了1968年以后,当时的西德发生了巨大的变化,由于美国发动越南战争,当时20多岁的西德学生全都反对美国文学。一些美国文人始终坚持自己的观点,认为只有一种文学,他们不认同欧洲人的价值观,尤其是法国人和德国人,因为后者把文学分成了两部分,一部分是德国所说的严肃文学,另一部分是通俗文学。现在的德国文人和法国文人依然会这样分类文学。

长篇小说对作者要求很高,但人类需要从“故事”中获自信

当代文学还存在翻译的问题。我与中国学者在探讨小说的时候,并不清楚他们指什么题材,因为从德国、美国文学的角度来看,我们对小说的分类非常清楚,包括短篇小说、中篇小说和长篇小说。但中国学者说的小说,我并不知道是指哪一种,因此总会产生误会。不仅是我误会中国学者,中国学者也会误会我。我认为这不是当代中国文学的问题,也不是德国、美国当代文学的问题,而是一个世界文学的问题。

我的心在中国诗歌、散文、短篇小说和中篇小说这些领域里,中国当代文学有许多很好的作品,例如韩少功的短篇小说,王安忆的中篇小说。问题是,无论是中国、美国,还是德国,文学好像大部分时间都处在社会的边缘。从德国来看,散文不存在,德国人不看散文;从中国、德国来看,话剧很少。在各国唯一留存至今的题材就是长篇小说。但是如果要写长篇小说,我们不得不与第二次世界大战以前所有伟大的长篇小说家进行比较,这样我们就感到自己存在困难,因为我们不自信。像我自己只写短篇或中篇小说,永远都不会写长篇小说,因为它非常复杂。现在如果想创造作品,作者可以创作短篇小说、中篇小说、诗歌或者散文,而最难的就是长篇小说。

几年前,我曾在中国某个研讨会上说“长篇小说的时代已经过去了”,但遭到了多数人的反对。我也说过,我们不能再写长篇小说了,因为创作长篇小说对作者的要求很高。但从另一个角度来看,我开始反思,是不是我们不需要一个长篇小说家再讲什么故事了?我原本是学哲学的,从哲学角度来要求文学会有些严肃,所以我尝试着换个角度看文学。但我是幸运的,因为中国高校总要求我教授哲学,特别是德国当代哲学。

有一次我在汕头大学介绍德国当代哲学,碰到一位八十多岁的长者,他说的一句话让我不断思考,他说“人需要故事,如果人听不到故事,他会很孤独”。你们都知道,我学过神学,如果从《圣经·旧约》看这个问题的话,你会发现所罗门王很喜欢听故事,但有一天他发现周围的人都无法给他讲故事,因此他生病了,这好像预示着人们听不到故事就会生病,原因在于我们不能面对我们自己,不了解、不理解我们自己。

中国当代文学“走出去”的首要:应知道我们的读者是谁

“世界需要哪一种文学?”这个问题我始终无法回答。我爱好唐朝的李白,我认为,中国当代文学作品中最好的是诗歌,中国至少有12位诗人能与世界上最好的诗人比肩。我每天翻译中国当代诗歌的原因是,我培养的译者从事翻译中国长篇小说的工作,为了避免重复翻译和竞争,我翻译他们不翻译的中国当代诗歌与散文。在德语国家,中国诗人有市场吗?应当承认,中国长篇小说家与中国当代诗人,都有他们的市场。

中国诗人现在想要走出去,受到了阻碍,这是汉学家的翻译工作不够,还是他们的翻译出现了错误?其中必然是存在一些问题的,但也可能会说德语国家都是翻译民族,有什么新的文学作品德国译者会尽快翻译出来,翻译好坏是一个问题,是否能卖出去则是另外一个问题。如果有人精通德文,就会发现基本上20世纪的德国作家什么作品都翻译过。

在我看来,目前中国当代文学走出去是有挑战的。为什么?因为如果要走出去,就应该知道我们的读者是谁。比如在德国,70%的读者是女性,如果要走出去,应该专门针对女性读者进行翻译工作,不需要过多考虑男性读者。比如,书对于女性读者而言,应该是美丽的,它的封面与味道非常重要。

因为女性有自己的美学感与审美价值。但至今为止,我在中国碰到的鼓励走出去的人,他们还未认真思考读者接受心理,如果只按照男性心理来策划,女性就无法接受。所以,走出去的效果并不理想。德国人认为女性比较柔弱,所以她们喜欢重量较轻的书,但是中国出版的书太重,不便于随身携带。如果你能跟我同行,你会发现我身上有许多口袋书,都是带在路上看的。所以,如何走出去应该先找找问题根源所在。我不仅是译者,也培养了一些学生,现在他们是我的同行,我帮他们找到出版社,并与出版社商量书籍应有的模样与味道、目标读者,等等。

我认为,中国有很好的作家,诗歌与散文都是在第一梯队的,短篇小说与中篇小说也都很优秀,如果说长篇小说遇到挑战的话,那这不是中国的问题,而是世界的问题。

沃尔夫冈·顾彬(Wolfgang Kubin),中文名顾彬,1945年生于德国下萨克森州策勒市。著名汉学家,翻译家,作家。波恩大学汉学系教授,德国翻译家协会及德国作家协会成员,中国海洋大学外国语学院德语系系主任 。以中国古典文学、中国现当代文学和中国思想史为主要研究领域。  

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
关于“中国法治文学网络作品征文”获奖名单公示公告
2017年度可以打烊算总账了
中国文学(3)
顾彬:莫言小说没有爱和思想
跨界经纬:学术 | 古大勇X顾彬:再谈中国现当代文学——兼及德华作家海娆
“茅盾文学奖获奖作家短经典”系列新书发布会在京举行
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服