打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
谈一首诗的翻译:所有的风景正越出它的边沿

这首诗在读阿米亥的时候涉及到,今天又看了一下原文,对比了一下几个译本,发现还是可以再研究一下的。虽然根据的也不过是英译本。也不是原本的阿米亥。

我分别找到了王家新、傅浩和得一忘二的译本。差别还是很大。就译本做为诗来看,王家新本显然更富诗意,整体更为统一,虽然为了达到这一点,王家新显然不是对译,只是抓住基本意思,在原有基础上重写。像“雨丝”“白色雾气”“还有几个月时间”都属发挥,“绝症”的翻译还是很绝的。傅浩译本开头就把家翻译成故乡,把爱过的地方直接翻译成恋爱,不知咋想的。得一忘二的译本把窗格翻译成车玻璃又不知道为什么;“奇大的错”这种翻译确定合适吗?“行善”这也未免夸的太大了。

这首诗第一段:

I’m standing in a place where I once loved.

The rain is falling. The rain is my home.


王家新:

我站在我曾经爱的地方。

雨在落下。雨丝即是我的家。

傅浩:

站在一处恋爱过的地方。
下着雨。这雨就是我的故乡。

得一忘二:

我现在站的地方,是我曾经深爱的。

下着雨。雨是我的家。

显然王译第一句最合适。主要是“我曾经爱的地方”有模糊性,既可以指我爱这个地方,也可以指在这里我曾经爱过别人。傅浩直接翻译出了恋爱的意思,得一忘二直接翻译成了爱地方。“雨丝”显然是王家新的发挥,“故乡”是傅浩的发挥。得一忘二这个语句之间没个合适的节奏。就我的理解,阿米亥逻辑是,“我”站在雨中,就像在家中。主要指雨包围着我,像一个屋子。是雨像家,而不是雨丝像家。

主要是第二段:

I think words of longing: a landscape

out to the very edge of what’s possible.

王家新:

我在渴望的低语中想着

一片远远的我可以够着的风景。

傅浩:

我怀念着那片遥远的风景
渴望握住它。

得一忘二:

我想着思念用的字词:一片风景

铺展出去,向着可能的尽头。

可以看到王和傅差不多,无论是想着一片我够着的风景,还是渴望握住遥远的风景,意思是差不多的。只有得一忘二翻译的比较直接,就是风景向外铺展。只不过看上去,在得一忘二那里,他理解的是像走廊或林荫道那样,风景沿着一个方向铺过去向着尽头。他们这里清一色的把longing 翻译成思念,怀念,想,味道当然没错,也的确是内里的意思,尤其是看接下来的两段回忆就知道。但是,按我理解,阿米亥最直接的意思还是“渴望”或“渴念”。只不过是向着过去的渴望,当然可以说这是思念,但是他最直接的意思却不是这样。他是要用向未来的渴望来替换向过去的思念,来体现这种思念的强度。所以最好不直接用思念替换,否则阿米亥原诗的心机就白费了。接下来的话是我认为是这首诗最难的部分,只有得一忘二试图直译出来,其他都只意译。我们上面不是说,阿米亥在营造一个三维的空间吗:雨是家。也就是我在雨中,三维的。这里,阿米亥则在颠倒主客体关系,也就是把“我”看风景望眼欲穿的感觉颠倒过来,好像风景在朝向我发生,漫溢过来。它是主体,我是客体。它是主体,而且是三维立体的风景,就像一张风景画在超越它的画框,这就是我理解的意思。这个三维立体的风景像泉水一样从中心向周围的界限奔涌,力图超出自己,跌到另一个空间。也就是这片风景在超出自己的边沿,越出自己的边沿。无论是我和所在之地作为风景越出自己的边沿,向着另一个空间,已然消失的过去空间漫溢,还是过去作为风景,越过自己的边沿,向我漫溢,都是一样的。这也就是我理解的“渴望”:风景渴望越过自己的边缘,成为别的什么东西。让接下来的两段回忆顺理成章。王家新和傅浩都译出了它里面的意思,但是这种修辞却完全失掉了。其实也就是把他的匠心失掉了。当然这也只是一种猜测式的理解,我外语非常马虎,对此也没把握。还请大方之家不吝赐教。

这首诗其他地方并没有疑点,理解也没什么偏差,无非是怎么翻译更顺畅,更贴切,更有感觉,更有氛围的问题,我现在就不过多展开了。我在最后也给出我的译本(以后再给),不成样子,只想翻出第二段我理解的意思,也没有找到最准确的说法,暂时如此。以后慢慢说。

A Quiet Joy

I’m standing in a place where I once loved.

The rain is falling. The rain is my home.

I think words of longing: a landscape

out to the very edge of what’s possible.

I remember you waving your hand

as if wiping mist from the windowpane,

and your face, as if enlarged

from an old blurred photo.

Once I committed a terrible wrong

to myself and others.

But the world is beautifully made for doing good

and for resting, like a park bench.

And late in life I discovered

a quiet joy

like a serious disease that’s discovered too late:

just a little time left now for quiet joy.

静静的欢乐

阿米亥

我站在我曾经爱的地方。

雨在落下。雨丝即是我的家。

我在渴望的低语中想着

一片远远的我可以够着的风景。

我忆起你挥动着的手,

就像在擦窗玻璃上的白色雾气。

而你的脸,仿佛也放大了。

从一张以前的、已很模糊的照片。

从前的我的确很不好

对我自己和对他人。

但是这个世界造得如此美丽就像一张

公园里的长椅,为了你好好休息。

所以我现在会找到一种

静静的欢乐,只是太晚了,

就像到很晚才发现一种绝症:

还有几个月的时间,为这静静的欢乐。

王家新  译

宁静的快乐

耶胡达·阿米亥

站在一处恋爱过的地方。
下着雨。这雨就是我的故乡。


我怀念着那片遥远的风景
渴望握住它。

我记得你曾挥动着手
似乎在拭去窗上的薄雾。

记得你的脸,
模糊不清,仿佛一幅放大的旧照片。

曾经,我对别人和自己
犯下了巨大的错误。

但是,这世界被创造得如此美丽
乃是为了好好休憩,就像公园里的一条长椅。


太晚了,
此刻我才发现一种宁静的快乐
就像一场沉重的疾病,发现时已经太迟:

如今只剩下一点时间,享受这宁静的快乐。

傅浩 译

安静的欢悦

我现在站的地方,是我曾经深爱的。

下着雨。雨是我的家。

我想着思念用的字词:一片风景

铺展出去,向着可能的尽头。

我记得你挥手的样子,

似乎是给车玻璃抹去雾气,

而你的脸,就像用一张

模糊的旧照片放大的。

我曾经犯过一个奇大的错,

对我自己,也对别人。

但对于行善,这世界堪称制作精美,

也一样利于休息,像公园的长椅。

我在人生的晚年才发现

一种安静的欢悦,

就像一种严重疾病发现得太晚:

只留很少时间给这安静的欢悦。

得一忘二 译

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
傅浩丨诗应像科学一样精确
在北岛和王家新的吵架中我们继续孤独的翻译策兰
陈仲义“转盘”中的“通衢”或绣花之眼——现代译诗摭谈
失恋狗
王家新:评施施然诗集《唯有黑暗使灵魂溢出》
傅心畲,一诗一画皆风景
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服