打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
帕斯捷尔纳克四首
2012-09-29 18:49 来源:中国南方艺术 作者:张祈译 阅读81393次

         
      
      哈姆雷特
        
          
      喧哗静寂。我走上前台。
      身体靠着一根柱子。
      通过遥远的回声,我把那
      即将发生在我身上的一切聆听。
          
      在头顶数千架望远镜里,
      夜晚的昏暗已经向我汇聚。
      如果你允许,父亲,
      我请求你把此杯从我手中移去。
          
      我热爱你的布局,如此稳妥,固执,
      我愿意来扮演这个角色。
      然而现在,这儿是另一出戏,
      此刻,我恳求你请把我忘记。
          
      可是,预设的情节在继续,
      我无法改变那命定的道路。
      我很孤单,伪善把这个世界充满,
      活在生命里绝非简单易事。
         
      
      相逢
      
      
      会有一天,路上铺满大雪,
      屋顶也感觉沉甸甸的,
      当我正准备出去放松一下,
      在那儿,靠着门,你在等我。
      
      你孤单一人,裹着秋天的外套,
      没有穿皮靴,也没有戴帽子,
      忧愁依然在把你困扰,
      湿雪咬在你的嘴里。
      
      那些栅栏和树木
      深深陷入了黑暗,
      你站在那儿,风在吹,
      眼前落下雪花片片。
      
      头巾上的雪水向着
      你穿着的大衣滑落,
      那些湿润晶亮的水滴
      在你的秀发上闪烁。
      
      那门就像一把锁,
      那光亮足够把这一切定格:
      脸庞,围巾,你的身姿,
      还有单薄的秋天的大衣。
      
      那湿润的雪落上你的睫毛,
      你的眼睛看上去十分忧伤,
      你的整个身影仿佛
      一块精雕的美玉闪亮。
      
      就像是一把镀锑的
      金属刀划过我
      迷乱的灵魂,你已经
      完全书写进我的剧本。
      
      在那儿,你美丽的面容
      永远停留,也正是因此,
      在生命残酷的今天,
      已经再没有事值得去注意。
      
      为何那雪中的夜晚
      变得加倍黑暗,
      在你我之间,我永远
      不会画下那条界线。
      
      当我们已经死去,
      当那飞短流长已经变得多余,
      当今天和那么多年都过去—
      谁知道我们是谁,来自哪里?
        
        
      冬夜
        
        
      漫天的暴风雪
      在大地上飞掠
      蜡烛在桌子上燃烧着
      蜡烛燃烧着
        
      就像夏日的飞虫
      在向着那火焰靠近
      白色的雪花
      在窗棂旁飘飞
        
      晶莹的雪片纷乱地
      在窗玻璃上回旋
      蜡烛在桌子上燃烧着
      蜡烛燃烧着
        
      影子摇晃在
      明亮的天花板上
      交缠的手臂,交缠的双腿
      交缠的还有命运
        
      两只鞋响亮地
      落在地板上
      那蜡制的泪水
      也滴落在睡袍上
        
      没有什么能够
      在迷茫的飞雪中看清
      蜡烛在桌子上燃烧着
      蜡烛燃烧着
        
      那幅甜蜜的画卷
      闪烁在诱惑的烛光里
      仿佛纯洁的天使
      在十字架上展开双翼
        
      大雪整月整月下个不停
      同样的事也频繁发生
      蜡烛在桌子上燃烧着
      蜡烛燃烧着

    February
      二月
      原作:帕斯捷尔纳克
      张祈试译


      Oh February, to get ink and weep!
      啊二月,请给我墨水和哭泣!
      And write about it mourning,
      当起义的狂怒的冰雪
      While the uprising, raging sleet,
      就像在春天一样熊熊燃烧,
      Like in the spring, is burning.
      让我来把它的悲痛书写。


      Go rent a buggy. For six grivnas,
      租上一辆马车,花上六十戈比,
      Ride through the blare of bells and wheels,
      穿越教堂的钟声和车轮的鸣响,
      To where the shower often drizzles
      赶往那比墨水和眼泪
      Much louder than ink and tears.
      更嘈杂喧嚷的落雨之地。


      Where, like the charcoal pears, the crows
      在那儿,就像那黑炭色的梨子,
      From trees, by thousands, will rise,
      有数千只乌鸦,在树枝上升起,
      Crash into puddles, and then toss
      然后坠落进水洼,并把干枯的悲伤
      Dry sadness deep into your eyes.
      投掷到你的眼底。

      Below, thawed patches glisten through,
      下面,已经解冻的土地在闪光,
      With loud cries, the wind is grubbed.
      到处是高声的叫喊,风在四处挖掘。
      The more haphazard the more true--
      这诗章在编织,在哭泣——
      The poems are composed and sobbed.
      越是偶然就越是真实。


      注:For six grivnas,这里象是六什么钱币单位(不清楚俄国的钱币,可能类似中国的角吧),多数译本是六十戈比。

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【原创首发】现代诗歌精选
帕斯捷尔纳克/现代诗
蜡烛液滴到桌子上怎么清洁?这样一招教你轻松解决
帕斯捷尔纳克
《帕斯捷尔纳克传》:一点随想
百思不得其解,桌子上有七只蜡烛,吹灭了五...
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服