杜丽特尔,美国女诗人、小说家、翻译家。1911年起定居英国。常以姓名缩写H.D.作为笔名。早期诗作追求意象,被认为是意象派成员之一。晚年信奉弗洛伊德学说。1916年处女作诗集《海的花园》在英国出版,以明晰、客观的风格闻名于世。主要作品有诗集《司婚姻之神》,叙事诗三部曲《墙不会倒》《向天使致敬》《柳枝开花》,长诗《海伦在埃及》,长篇小说《告诉我要活下去》等。还写有回忆庞德的《苦难的终结》。
1
……十年
比这还长,比这还长;
你的手抓住我的——没有主人?
.
当男人们角斗时,我没有主人,
我只找到一个精灵来配我的精灵,
当我遇到阿喀琉斯,在一个梦幻中,
.
结束了一中生活,
又重新过另一种生活,
直到我回来,回来了……
3
现在有了冬之恋,一位冬季的爱人
他高兴地——戏弄着脆了的落叶
用那垫着的爪子,带上套的——高兴地
.
发现在窝里,在圣洁的铺垫上,
没有诱惑的陷阱,贪婪的腰腹,叹息和呻吟
没有箭雨,没有毒矛的穿刺,
.
没有楼梯上的雷鸣,
没有铁器的挫磨声,
只有泰格底斯的寂静,
.
直到一片白雪
从枝上滑落,
而后,更强烈的寂静。
银色的尘雾
从地面升起,
我的手够不着,
你升得这么高。
哦白银,
我的手够不着
你花团锦簇向着我们;
.
没别的花能开出
如此坚挺洁白的花瓣,
没别的花能从如此罕见的白银
再分离出白银;
.
哦洁白的梨花
你一簇簇花团
怒放在枝头,
用你紫色的心
带来夏天,带来成熟的果实。
风再也不会
把你珍爱,
雨也不会。
.
我们再也不会
看到你如此明亮,
在雪地,在风里。
.
雪溶化,
雪消失,
你也飞走。
.
象鸟儿飞出我们的手,
象光束飞出我们的心,
你一去不复返。
赵毅衡 译
光闪过了
从一座桥到另一座桥,
从一朵花到另一朵花——
海泊提丝盛开着
在光下
渐渐暗淡——
花瓣向里伸展,
蔚蓝的尖端折卷着
弯向更蓝的花蕊,
花就这样完结了。
.
康纳尔花蕾依然洁白
但影子从
康纳尔的根部冒了上来——
黑色从一根根蔓爬行到另一根根,
每一片叶子
在草上割着另一片叶子,
影子寻求影子,
接着两片叶子
和叶子的影子都消失了。
没有皮没有壳没有羊毛
能把你遮盖,
没有绛红的幕也没有
杉木的小屋把你荫蔽,
没有红枞,
也没有青松。
.
看不到金雀花看不到荆棘
也没有水柏,
没有花丛的馥郁,
没有水鸟的哀唳把你唤起,
没有红雀,
也没有黄鹂。
.
没有话语没有抚摸没有目光
来自你的爱人,你
长夜漫漫只有一个心愿:
让满潮卷来把你盖上
没有询问,
也没有亲吻。
在紫光中旋转的群星
.
群星在紫光中旋转,你不像
长庚星难得露面,也不像
毕宿五或天狼,巨大﹑明亮,
不像血污的战神那么耀眼。
.
群星在紫光中旋转,满天华彩,
你,不像昴宿星团那么慈祥
也不像猎户星座,那么灿烂;
.
但当所有的星都凋萎﹑飘落,
你那清醒﹑冷静﹑高傲的脸,
像钢钉铆紧,为在风暴里
飘荡的货船单独遵约出现。
1
你多清晰,
哦玫瑰,刻在岩石中的玫瑰,
就像一阵雹子那样硬。
.
我真能从花瓣
刮下颜色,好似
从岩石刮下了的色彩。
.
如果我能折断你,
我能折断一棵树。
.
如果我能动,
我能折断一棵树,
我能折断你。
2
哦风,
犁开这片炎热,
切开这片炎热,
把它分开到两边。
.
果实不能在这浓重的
空气中落下:
果实无法落入炎热,
这片炎热
鼓起了又磨平了犁尖,
鼓圆了葡萄。
.
切割这片炎热,
犁过这片炎热,
把它推到你的
道路的两边。
关注读睡,诗意栖居
面朝大海,用黑色的眼睛寻找光明。读睡诗社创办于2015年11月16日,诗社以“为草根诗人发声”为使命,以弘扬“诗歌精神”为宗旨,即诗的真善美追求、诗的艺术创新、诗的精神愉悦。现已出版诗友合著诗集《读睡诗选之春暖花开》《读睡诗选之草长莺飞》。
联系客服