塔丢茨·罗兹维克 ( 1921生),战后波兰重要诗人。其作品执著于对战争的反省、幸存者的经验以及探索在战争的恐怖之后艺术家存在的可能性等。
死亡也不能修改
哪怕一行诗句
她不是一位校对
一位充满同情心的
女编辑
一个坏隐喻是不道德的
.
一个死去的劣等的诗人
是一个劣等的死去的诗人
.
一个讨厌鬼死后仍然讨厌
一个傻瓜继续他那愚蠢的交谈
从坟墓那一边
崔卫平译
我们的墓碑
是模糊的
状如沟渠
.
我们的墓碑
做得
像一滴泪
.
耗子
在地下
浇铸我们的墓碑
.
我们的墓碑
状如烟雾
直升向天堂
达文 译
忘掉我们
忘掉我们的年代
像人类一样活着
忘掉我们
.
我们嫉妒过
植物和石头
我们嫉妒过狗
我宁愿做一只老鼠
我常这样对她说
.
我不愿意生存
我宁愿睡去
在战争过后才醒来
她闭着眼回答我
.
忘掉我们
别问起我们的青春
不要管我们
达文 译
你的恐惧庞大
而抽象
我的却渺小
一个带着提包的文书
.
带着记录卡
调查表
什么时候我出生
哪些是我的收入
什么事我还没有做过
有什么我不相信
.
我正在做着什么
我何时会停止做假
然后
我是否还要假装
走向他方
达文 译
我二十四岁
通向大屠杀
我幸存下来。
.
如下的词是空洞的同义反复:
人和兽
爱和恨
朋友和敌人
黑暗和光明。
.
杀死人和兽的途径是一样的
我曾经见过:
一车车遭滥杀的人
他们不再幸存。
.
观念仅仅是词:
善和恶
真理和谎言
美和丑
勇气和怯懦。
.
善和恶价值相等
我曾经见过
一个人同时
是邪恶的又是正直的。
.
我寻觅一位先生或一位大师
也许他能使我恢复听力和重新开口
它能再度叫出事物和观念的名称
也能将黑暗和光明分离开来。
.
我二十四岁
通向大屠杀
我幸存下来。
崔卫平 译
我转身面向你高贵的牧师
教员法官艺术家
鞋匠哲学家和官员
还有你 我的父亲
请让我把话说完
.
我已经不年轻
不要让我单薄的身体
我柔软洁白的脖子
我宽阔优雅的前额
我潮湿的嘴唇下方的茸毛
我天真无邪的笑声
我跳跃的步伐
欺骗你们
.
我已经不年轻
不要让我的无辜
我的清白
我的纯粹
柔弱和单纯
令你们感动
.
我已经二十岁
我是一个谋杀者
我是一件工具
盲目得像一把斧头
我将一个男人打死
再用充血的手指
抚摸妇女们雪白的胸脯
.
我所看见的负伤
不是天堂或玫瑰
不是筑在树上的鸟巢
也不是圣·弗朗西斯科
阿喀琉斯或赫克托
整整六年
鲜血从我的鼻孔汩汩流出
我不相信血变成酒
不相信罪过的赦免
不相信肉体的死而复活
崔卫平 译
我梦见了
列·托尔斯泰
.
他躺在床上
大得如同太阳
他的卷发
浓密且长
这头狮子
.
我看见
他的头
他金狮般起皱的面容
那上面正涌现
雄心勃勃的光芒
.
突然他熄灭了
变黑
他手上和脸上的皮肤
变得粗糙
开裂
象一棵栎树的叫喊
.
我向他发问
“应该做什么”
.
“没什么”
他回答
.
透过所有脸上的皱纹
和裂缝
那光芒开始趋向我
一个巨大的光辉绚烂的笑容
仍在燃烧
崔卫平 译
在流放中所有的妇女
发辫被削掉
四个工人用细桦木条做成的笤帚
清理
聚拢这些头发
.
在洁净的玻璃背后
这些挺直的发丝仍然停留于
在毒气室窒息而死的人身上
那些饰针和侧梳
仍在原地
.
这些头发不再闪耀光泽
不再被微风掀起
不再有任何人的手
或者雨水、嘴唇抚摸
.
在巨大的箱子里
蜷伏着这些死者
干枯头发的云堆
和一条褪了色的辫子
系着丝带
曾经被学校里淘气的男孩
所拉扯
1948.奥斯维辛纪念馆
崔卫平译
面朝大海,用黑色的眼睛寻找光明。读睡诗社创办于2015年11月16日,诗社以“为草根诗人发声”为使命,以弘扬“诗歌精神”为宗旨,即诗的真善美追求、诗的艺术创新、诗的精神愉悦。现已出版诗友合著诗集《读睡诗选之春暖花开》《读睡诗选之草长莺飞》。
联系客服