关于塞万提斯
米格尔·德·塞万提斯·萨维德拉(1547年9月29日-1616年4月23日),文艺复兴时期西班牙小说家、剧作家、诗人。生时命运多舛,失去一只右臂,被虏为奴,三陷冤狱,死后却蜚声西班牙乃至世界文坛,写就西方文学史上的第一部现代小说、西班牙文学史上的巅峰之作--《堂吉诃德》。
塞万提斯的故乡阿尔卡拉位于西班牙中部的马德里大区,堂吉诃德和桑丘的铜像就坐在塞万提斯故居门前,静静守候这位流芳千古的文坛巨匠。塞万提斯的家是一座二层红色小楼,室内陈设均按照塞万提斯曾经使用过的原迹摆放。二层设有一个陈列室,陈列着《堂吉诃德》的各种版本和译本,包括中文译本。
关于《堂吉诃德》
《堂吉诃德》是欧洲最早的长篇现实主义小说之一,是国际声望最高、影响最大的西班牙文学巨著。作品全名《拉曼却的机敏堂·吉诃德传》,于1605年和1615年分两部分岀版。
全书讲述一位穷乡绅阿隆索·吉哈诺自封为“堂·吉诃德·德·拉曼恰”,渴望实现自己荒诞不经的骑士梦,结果丑态百出,令人捧腹,最后败归故里,临终前才幡然醒悟。这部巨著被德国诗人歌德誉为“一个令人愉快又使人深受教益的宝库”,是诺贝尔文学奖得主、美国文学史最具影响力的作家威廉·福克纳每年必读之作。
堂吉诃德01,图片来源:网络
《堂吉诃德》走入中国
1918年,周作人率先在《欧洲文学史》中评价《堂吉诃德》。1922年,翻译家林纾与口译家陈家麟合作,将英国人托马斯·谢尔顿的《堂吉诃德》英译本上卷译成中文出版,取名《魔侠传》。此为《堂吉诃德》首个中译本。
《魔侠传》封面
林纾照片,来自网络
现场展出珍贵馆藏
展品一:《堂吉诃德》(1900年英文版)
《堂吉诃德》最早由英国人托马斯o谢尔顿(ThomasShelton)在1607年翻译为英文,这也是该著作首次被翻译为其它国家语言,法文版最早则由凯撒·奥丁(CesarOudin)在1614年翻译。国家图书馆现藏有英国人托马斯·谢尔顿英译本1900年版本和法国人弗洛利安(Florian)法文版1802年版本。
本次活动将展出托马斯·谢尔顿英译本1900年版。林纾译文所参考的正是这一版本。托马斯·谢尔顿也因介译《堂吉诃德》之贡献广受赞誉。
《堂吉诃德》英译本01
《堂吉诃德》英译本02
弗洛利安译法文版,1802,国家图书馆藏
展品二:《吉诃德先生》(贺玉波译,上海开明书店1931年初版)
这是我国著名翻译家贺玉波先生根据英国人卡林顿(N.L.Carrington)的缩略版翻译而成的,由上海开明书店在1931年首次出版。塞万提斯原作中的许多附属故事和诗歌在英文版的缩略本中被卡琳顿删去,但贺玉波先生认为这本简写的《吉诃德》仍不失精彩,且适合少年儿童阅读。值得注意的是,贺玉波先生在此书中将塞万提斯翻译为西万提斯。
《吉诃德》封面
《吉诃德》内页
展品三:《堂吉诃德》(杨绛译,人民文学出版社1978年版)
该中译本是杨绛先生根据1952年出版《西班牙古典丛书》中弗朗西斯戈·罗德利盖斯·马林编注本第六版翻译而成。杨绛先生在最初翻译《堂吉诃德》时不懂西班牙语,只能参考英文译本等其他译本,翻译了部分内容后,她觉得转译的效果不佳,当即开始学习西班牙语,并据西文版译出大家所见之《堂吉诃德》。
杨绛先生的译本语句衔接流畅,表述自然谐趣,显示了深厚的汉语功力。
封面
内页
经典著作之经典译本的展出,亦让我们缅怀和致敬杨绛先生。名作传千古,学品济后人。
杨绛先生照片,来自网络
塞翁主题演讲
陈众议教授:中国社会科学院外国文学研究所所长、中国外国文学学会会长,主要从事西班牙语文学和文艺理论研究,专著有《拉美当代小说流派》《加西亚·马尔克斯评传》《博尔赫斯》《西班牙文学“黄金世纪”研究》《塞万提斯学术史研究》《堂吉诃德的长矛》《亲爱的母语》等十余部。2016年成为首位当选西班牙皇家科学院外籍通讯院士的中国学者。
陈教授将以“永远的骑士”为题发表演讲,向西班牙文坛巨匠塞万提斯致敬。
现场精彩表演
来自北京大学歌剧研究院的青年演员将现场演绎音乐剧《我,堂吉诃德》选段,带领观众走入堂吉诃德癫狂的骑士精神世界。
阅读经典之“观止”活动
活动开始前,国图公开课还将举行名为“观止”的经典文本阅读活动,现场提供150册三位文学巨匠的相关著作,供观众品读、赏析和交流。
强大的媒体直播阵容
本次活动通过国家图书馆官网、腾讯网、中华微视、优酷网、乐视网、凤凰网在线直播,同时在国家图书馆官网和腾讯网制作文化专题页面,介绍三位文学大师的生平和著作,以及主要著作的不同版本和国图馆藏信息。
联系客服