打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
骆家纪念艾基 | “沉默,神赐予……”

编按:近十五年前,即2006年2月21日,艾基病逝于莫斯科一家医院。今刊《“沉默,神赐予……”》一文,特别纪念诗人艾基逝世15周年。(骆家)

(《隔着距离的谈话》,艾基诗学随笔,图片来自俄公网)

诗人简介

艾基·根纳季·尼古拉耶维奇(Aygi Gennadiy Nikolavich, 1934-2006)——诗人出生姓氏为“里星”,后改为楚瓦什族的族姓“艾基”,1934年8月21日出生于前苏联楚瓦什自治共和国沙伊穆尔金诺,2006年2月21日在莫斯科病逝。楚瓦什和俄罗斯诗人、翻译家。艾基早期用楚瓦什语写作;1961年起在著名诗人鲍·帕斯捷尔纳克的影响和建议下,改为主要使用俄语写作,同时还将大量的海外经典诗歌翻译成楚瓦什语,如《法国诗选》《匈牙利诗选》《波兰诗选》等。1991年出版诗人的首本俄语诗集《在这里》。荣获法国科学院奖(1972);安德烈·别雷诗歌奖(1987);楚瓦什共和国人民诗人(1994);文学及艺术功勋会员(1998);帕斯捷尔纳克诗歌奖(2000,第一名)。

(图片选自《时间的玫瑰》,北岛  著)

“沉默,神赐予……”
文/骆家
艾基是北岛先生最为推崇的俄罗斯三位诗人之一(另两位是曼德尔斯塔姆、帕斯捷尔纳克),而译者最早接触到艾基的诗歌,也是艾基诗歌最早的中译本,却是诗人宋琳跟荷兰汉学家合作由法语转译的译本。这一点后来见到北岛、同时译者也询问最早登载宋琳翻译艾基诗歌、《世界文学》主编高兴的时候,得到了他俩的双重确认。
 
北岛这样介绍:“1992年6月,我在荷兰鹿特丹国际诗歌节见到艾基(Gennadiy Aygi)。那诗歌节有个传统,除朗诵外,请与会者参加翻译工作坊的活动,把某位当代诗人的作品译成各种语言。当年选中的是艾基。中国诗人宋琳和一位荷兰汉学家每天上午去翻译工作坊,陆续带回艾基的诗的中文译稿。他那独特的风格让我吃惊。我马上请张枣做了个专访,和宋琳译的艾基的九首诗一起发表在《今天》文学杂志当年第三期上。这是艾基的诗首次和中国读者见面……”
 
对艾基的诗,北岛喜爱有加;对艾基的为人、诗歌及诗学,他都有专门撰文推介。译者也是在北岛先生的鼓励、推荐下,2018年才开始比较系统地大量阅读和尝试翻译艾基的诗歌。好诗歌,谁不喜欢?私下朋友圈内,译者转发了一些自己初译的艾基诗歌,诗友们也都赞不绝口。
 
由于时间跨度比较长,资料有限,译者无法确定艾基诗歌最早的俄语译者是哪一位了。2021年1月7日,诗人少况转我“诗歌”公号发出的一篇推文:“艾基诗歌52首:田野——似闪向天空的光芒”。此文对艾基诗歌中译本做了梳理和小结,其中包括译者在内一共刊载了五位署名译者,他们是:北岛、宋琳、张猛、顾洪哲、骆家。推文还附录了宋琳、张猛译出的艾基诗学随笔各一篇、还有张猛译的艾基采访录一篇和宋琳2007年8月写于北京的诗评“谛听词的寂静——关于艾基的沉默诗学”。
 
诗人艾基生前只出版了一本个人俄语诗集(1958年出版为他首部楚瓦什语个人诗集),即1991年的《在这里》。本次译者翻译的这一组艾基诗歌,选自2006年诗人去世出版的诗集《荒野——双生子》中早期的十首作品。但即使是早期作品,艾基诗歌的特质,特别是语言的质地、风格已初露端倪。开篇第一首诗《为了生长》中,“可是沉默,神赐予;留给自己,唯有寂静”一句直戳心房。艾基诗学随笔《隔着距离的谈话》序言“比诗人更多”一文中,俄罗斯诗人、莫斯科大学语言学博士、教授弗拉基米尔·诺维科夫[1]也引用了艾基这一诗句开篇。
 
“沉默”并非艾基诗歌中单独而又孤立的“沉默”,它是艾基诗歌重要的集合元素;在关键词“沉默”的组合体中还应包括“寂静”、“雪”、“荒野”、“死亡”、“神”等。它们共同组成了艾基诗歌的“高光词”。他的诗不轻易说“爱”,而说“梦”;不轻易说“诗”,而说“疼痛”。
 
艾基在一篇访谈[2]中说过:“……她(指诗歌)存在着。她像雪一样——永远存在。融化了,流走了,但它……确实存在。她就是雪。诗歌在本质上是不变的。她自我保全。至于诗歌发生了什么,则是另一回事了。在这个意义上,她没有“今天”,也没有“明天”或“昨天”。诗歌……(停顿)与死亡的问题联系紧密。”
 
艾基的“死亡”一诗,读一遍几乎就能记住;但又忍不住再读:
 
噢,雪花多么安静
仿佛昨日神灵的翅膀
将它们抚平……
 
……
 
雪花儿呢
不停地落啊、落到地上
 
神的象形文字……
 
此外,译者翻译艾基作品时还发现一点,艾基诗歌中频率出现最多的,恐怕要算是省略号“……”、冒号“:”和破折号“——”了。标点符号的个性化运用构成了艾基诗歌文本非常独特、特别“另外”的一种诗歌现象。似乎省略号、冒号和破折号代表他诗歌的语气符号和节奏符号。从某种意义上讲,这也是译者解读“神赐予”他的“沉默”诗歌的一把钥匙。
 

艾基说:

在我的诗中,有的只由冒号构成

一种'非-我的’沉默

'世界自身的沉默’(在可能之'绝对’意义上)[3]

 
译、读艾基的诗,就是一个人观窗外下雪的感觉;一个人自我“省略”、“反省”和“顿悟”荒野的感觉;一个人看世界“沉默”的感觉……
 
2006221日,艾基病逝于莫斯科一家医院。艾基作品的英译者彼得·弗朗斯(Peter France)在225日发表艾基的讣告中写道,艾基的自由诗体,对俄语诗歌传统而言,未免太过另类。他的世界主义的视野、非俄诗风与朦胧意象,均在本国遭受不少指责。其作品“总是处于睡与行的交界,是一种通向欲言之物的充满模糊与静默的媒介”(《卫报》,2006225日)。这些短诗虽然安闲而简洁,没有同代诗人那么多纷繁的词语,但对其读者,仍然自有一种咒语般的强大魔力。
                                                                                                                      
2021.1.12于深圳南山



[1]    弗拉基米尔·诺维科夫(Влади́мир Ива́новичНо́виков,1948-  ),俄罗斯诗人、文艺批评家、小说家、语言学家、教育家。
[2]    中文翻译版刊于《西部》杂志2015年第1期,文字根据俄罗斯《新文学评论》杂志2003年第62期访谈资料翻译整理。(张猛  译)
[3]    此节摘自艾基诗学随笔“诗歌——作为——沉默”。(宋琳 译)


(艾基七卷本全集,图片来自俄网络)

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
我的诗中,有的只由冒号构成 | 捷纳狄·艾基
译学新论 | 王家新:从《众树歌唱》看叶维廉的诗歌翻译
No1291 期望大,失望也大
诗说与诗写互为辩证——简政珍诗歌论/陈仲义
有悟则感|无力感及其他
艾略特诗9首
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服