詹姆斯·梅利尔(James Merrill,1926-1995)是与阿什贝利齐名但方向迥异的美国大诗人,被“新形式主义”奉为学习的楷模。他精通传统格律,擅长双关语和用典,以拼图般的写法于细腻局部见出理性的宏构,被布鲁姆誉为“美国诗歌的莫扎特”。
障碍
这次生命深而且厚
超出于观看,但仍看得见,虽然
要小那么一点,也仍比那些吸引人的要多
一度或两度。
豌豆脑袋,近视眼,常常很粗鲁,
被选中时没有防守——
肚皮白蜡上一个吮吸着的伤口——
两个人去那儿也许会感觉更好。
他现在从一个
满是泡沫的机器上降下来,死神可是在他右手边?
冲吧,笨蛋!一个,两个,三个世界都沸腾了。
感谢举重机。海里还有别的鱼。
仍然有时仿佛出现于忽视
一个人听任被带走,牢牢地
在仙境般的阳光里攀附于尸体:一个轻微
受折磨的自我,还活着,整洁,黑而且白。
周伟驰 译
疯狂的场面
昨天夜里我又做到名叫洗衣房的梦,
我们将合用的一生的毛巾、被单,
沾满奶汁的围嘴、尸衣、每块被践踏
弄脏、溅上血、被盲目揉弄的布片
都从一个大柳筐里昏昏沉沉地倒在
月色的大理石板上。我们刚遇见,我从
外面黑地里看着。我穿着新式纤维
做的衣服,永不会弄脏,永不起皱,
永不磨损。歌剧院里亮闪闪的一层
又一层眼睛,像我一样被颠茄扩大
朝向内心。我看到一阵阵风使云块
成形,闪电撕咬,马鬃披散,
手指惊惶地在笛子的九个门上乱跑。
我为什么畏缩?我爱你。紫藤的最高颤音
在暴雨中大笑,把我们发白地拧在一起,
当这瘦骨嶙嶙的树痛放悲声。
赵毅衡 译
联系客服