滑坡
早就听说过,像别人的故事:
先起烟,黄土蓬飞,在浓绿间
从想不到的位置倒下来。我们
滑行,顺流向前。屏住呼吸听见
石头、土方、心,滚落
砸进摸不清的
浊水。
浪
溅
高度无法丈量。
曝光,胶片噌噌变色像蛇
不容你多想,记录下来
一生都在等这一刻。谁诱惑谁?
水引导你向下,来到这里,
却不告诉你这一切为什么,
又象征什么。也许
它能诠解你一生中
最大的错误——简直像个
初出茅庐的业余爱好者
所有的经验和训练
滑坡:
没入不容多想的
旋涡。哪里是
你早已为练就的控制?
砸进去,砸进来
河身
疾水、深水
冲撞。
屏住呼吸
看滑坡:
黄土绿树,既定的位置
已成为别人的故事。
Erdrutsch
Ich habe längst davon gehört, wie von der Geschichte eines anderen:
Erst steigt Rauch auf, inmitten von dichtem Grün stürzen Klumpen von fliegender, gelber Erde
Von einer unerwarteten Stelle herab. Wir
Rutschen weiter stromabwärts. Mit angehaltenem Atem hören wir
Steine, Erdmassen, Herzen tosend fallen
Und in nicht klar zu tastendes trübes Wasser
Krachen.
Wellen
Spritzer
In unermesslicher Höhe.
Belichtet wechselt der Film husch die Farbe wie eine Schlange
Erlaubt uns nicht, lange nachzudenken, Protokoll zu führen
Ein Leben lang haben wir auf diesen Moment gewartet. Wer verführt wen?
Das Wasser leitet uns nach unten bis hierher
Doch sagt es uns nicht warum
Und was das alles symbolisieren soll. Vielleicht
Kann es uns den größten Fehler
Unseres Lebens erklären -- ganz einfach wie ein
Grünschnabel Amateur
Alle Erfahrung und alles Training
Rutscht mit der Erde:
Versinkt in einen Strudel, der es uns nicht erlaubt
Lange nachzudenken. Wo ist
Unsere schon früh antrainierte Kontrolle?
Kracht hier und kracht dort
In den Körper des Flusses hinein
Und prallt mit dem reißenden Wasser, dem tiefen Wasser
Zusammen.
Mit angehaltenem Atem
Sehen wir den Erdrutsch
Gelbe Erde, grüne Bäume, die festgelegte Stelle
Ist schon zur Geschichte eines anderen geworden.
© BARBARA MAAG
张耳
张耳,六十年代生于北京,在美国生活多年,写诗多年,并从事中英诗翻译,曾参与《一行》《诗象》等海外诗刊的编辑。张耳著有数本诗集,包括《没人看见你看见的景致》《水字》《关于鸟的短诗 (双语,Verses on Bird)》《山缘》《河与城(双语,So Translate Rivers and Cities)》《黄城根 一溜门》。她与陈东东合作编译的《别处的集合--中国当代诗选(双语,Another Kind of Nation: An Anthology of Contemporary Chinese Poetry)》在美国出版。她多次应邀参加国际诗歌节,研讨会,在中国大陆、香港、台湾、法国、葡萄牙、俄罗斯、秘鲁、新加坡和美国各地诗会和大学朗诵和讲演。张耳一贯以母语创作。她与丈夫女儿一起过家,现为华盛顿州立常青学院教授。
Quelle: ARTCHINA
· end ·
EinfachDeutsch
联系客服