∞《面前的月亮》,1925
Luna de enfrente
一次离别
黄昏,暗中破坏了我们的告别。
黄昏,锋利而又愉悦而又怪异,像一个黑暗的天使。
黄昏,当我们的嘴唇活在赤裸裸的亲吻之中。
不可避免的时间溢过
无用的拥抱。
我们曾在一起挥霍激情,不是为我们而是为了已然临近的孤独[1]。
光将我们遗弃;夜已匆匆而至。
我们一直走到栅门之前,身上压着那份已被长庚星减轻的阴影的重量。
仿佛是谁从一个找不见的草坪回返,我从你的怀抱中回返。
仿佛是谁从一个刀剑的国度回返,我从你的泪水中回返。
黄昏,鲜明地延续着,像一个梦
在别的黄昏之间。
此后我始终在追赶,在超越
黑夜与日行的里程。
译注:
[1] “迫近”在1969年版《面前的月亮》中为“临近”。仿佛是谁从一个找不见的草坪回返,我从你的怀抱中回返。
仿佛是谁从一个刀剑的国度回返,我从你的泪水中回返。
——博尔赫斯|陈东飚 译
— Reading and Rereading —
🗡
Tarde que socavó nuestro adiós.
Tarde acerada y deleitosa y monstruosa como un ángel oscuro.
Tarde cuando vivieron nuestros labios en la desnuda intimidad
de los besos.
El tiempo inevitable se desbordaba
sobre el abrazo inútil.
Prodigábamos pasión juntamente, no para nosotros sino para la
soledad ya cercana.
Nos rechazó la luz; la noche había llegado con urgencia.
Fuimos hasta la verja en esa-gravedad de la sombra que ya el
lucero alivia.
Como quien vuelve de un perdido prado yo volví de tu abrazo.
Como quien vuelve de un país de espadas yo volví de tus lágrimas.
Tarde que dura vivida como un sueño
entre las otras tardes.
Después yo fui alcanzando y rebasando
noches y singladuras.
borgestodoelanio.blogspot.com
陈东飚 翻译及其他
题图作者:Lara Paulussen
behance.net/larapaulussen
本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请
点击举报。