∞《布宜诺斯艾利斯的热情》,1923
Fervor de Buenos Aires
重获的街区1
谁也不曾见过街道之美
直到在令人胆战的轰鸣里
青绿色的天空翻覆
崩溃于水与黑暗的重压。
暴雨无差别地倾泻
世界在视野中变得可憎,
然而当一弯彩虹赐予午后
宽恕之色彩的福祉,
而一股潮湿泥土的气息
让座座花园焕发生机,
我们启步走过街头
如同穿越失而复得的领土,
窗玻璃映射太阳的慷慨
而在闪烁的叶片之上
夏日诉说它震颤的永恒。
译注:
[1]本篇在1969版《布宜诺斯艾利斯的热情》中题为《重夺的街区》。然而当一弯彩虹赐予午后
宽恕之色彩的福祉,
而一股潮湿泥土的气息
让座座花园焕发生机,
——博尔赫斯|陈东飚 译
— Reading and Rereading —
🩴
Nadie vio la hermosura de las calles
hasta que pavoroso en clamor
se derrumbó el cielo verdoso
en abatimiento de agua y de sombra.
El temporal fue unánime
y aborrecible a las miradas fue el mundo,
pero cuando un arco bendijo
con los colores del perdón la tarde,
y un olor a tierra mojada
alentó los jardines,
nos echamos a caminar por las calles
como por una recuperada heredad,
y en los cristales hubo generosidades de sol
y en las hojas lucientes
dijo su trémula inmortalidad el estío.
borgestodoelanio.blogspot.com
陈东飚 翻译及其他
题图作者:Daria Khoroshavina
behance.net/barelungs
本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请
点击举报。