∞《秘数》,1981
La cifra
挽歌
无人知晓,连镜子也瞒着,
他已流下了几滴人的眼泪。
无可置疑它们缅怀的是
一切值得流泪的事物:
他未曾见过的海伦的美貌,
不可回转的岁月之河,
罗马的木架之上那只耶稣的
手,迦太基的灰烬,
匈牙利语和波斯语的夜莺,
短暂的幸福与守候的焦虑,
象牙与音乐的维吉尔,
他歌唱剑的功绩,
云团呈现的万千形态
在每个新的独一无二的日落
也在必将成为黄昏的早晨。
房门的另一边有一个人
历尽孤独,爱情,时间,
刚在布宜诺斯艾利斯悲泣过
这一切事物。
房门的另一边有一个人
历尽孤独,爱情,时间,
刚在布宜诺斯艾利斯悲泣过
这一切事物。
——博尔赫斯|陈东飚 译
— Reading and Rereading —
🌅
Elegía
Sin que nadie lo sepa, ni el espejo,
ha llorado unas lágrimas humanas.
No puede sospechar que conmemoran
todas las cosas que merecen lágrimas:
la hermosura de Helena, que no ha visto,
el río irreparable de los años,
la mano de Jesús en el madero
de Roma, la ceniza de Cartago,
el ruiseñor del húngaro y del persa,
la breve dicha y la ansiedad que aguarda,
de marfil y de música Virgilio,
que cantó los trabajos de la espada,
las configuraciones de las nubes
de cada nuevo y singular ocaso
y la mañana que será la tarde.
Del otro lado de la puerta un hombre
hecho de soledad, de amor, de tiempo,
acaba de llorar en Buenos Aires
todas las cosas.
borgestodoelanio.blogspot.com
陈东飚 翻译及其他
题图:博尔赫斯
© Rizzoli Editore
关于博尔赫斯的一切
本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请
点击举报。