∞《密谋者》,1985
Los conjurados
胡安·洛佩兹和约翰·沃德
他们赶上了一个奇怪的时代。
这个星球已被割裂为不同的国家,每一个都备有忠诚,有宝贵的记忆,有一段无疑是英雄豪迈的往昔,有正义,有不平,有一部特别的神话,有青铜的先驱,有纪念日,有煽动家和徽章。这种为地图绘制者所珍视的分割,始终拥护战争。
洛佩斯出生在不动之河岸边的城市1里;沃德是在Father Brown2行走过的城市的郊区。他曾为阅读《吉诃德》而学过卡斯蒂语。
另一个则爱着他在维亚蒙特街的一间教堂里初次领略的康拉德。
他们本可以是朋友,但却只有一次面对面,在几个太过著名的岛屿上,两个人各自都是该隐,各自也是,亚伯。
他们被葬在了一起。雪和腐土认识他们。
我讲述的这件事发生在一个我们无法理解的时代。
译注:
[1] La ciudad junto al río inmóvil,即布宜诺斯艾利斯,参见《黑夜史》“
G. A. 毕尔格”脚注。
[2] 英语:“布朗神父”,英国作家,神学家,批评家切斯特顿(Gilbert Keith Chesterton,1874-1936)的系列侦探小说中的人物,始终以伦敦为行动的舞台。
他们本可以是朋友,但却只有一次面对面,在几个太过著名的岛屿上,两个人各自都是该隐,各自也是,亚伯。
——博尔赫斯|陈东飚 译
— Reading and Rereading —
🪨
Juan López y John Ward
Les tocó en suerte una época extraña.
El planeta había sido parcelado en distintos países, cada uno provisto de lealtades, de queridas memorias, de un pasado sin duda heroico, de derechos, de agravios, de una mitología peculiar, de próceres de bronce, de aniversarios, de demagogos y de símbolos. Esa división, cara a los cartógrafos, auspiciaba las guerras.
López había nacido en la ciudad junto al río inmóvil; Ward, en las afueras de la ciudad por la que caminó Father Brown. Había estudiado castellano para leer el Quijote.
El otro profesaba el amor de Conrad, que le había sido revelado en una aula de la calle Viamonte.
Hubieran sido amigos, pero se vieron una sola vez cara a cara, en unas islas demasiado famosas, y cada uno de los dos fue Caín, y cada uno, Abel.
Los enterraron juntos. La nieve y la corrupción los conocen.
El hecho que refiero pasó en un tiempo que no podemos entender.
*Publicado por primera vez en el Suplemento Cultura y Nación de Clarín, el 26 de agosto de 1982
borgestodoelanio.blogspot.com
陈东飚 翻译及其他
题图:马岛战争中的英国士兵,1982
据Pete Holdgate所摄照片绘制的油画
Via christies.com
关于博尔赫斯的一切
本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请
点击举报。