我们活着总在发现与忘却
这一份夜晚的美好习俗。
![](http://pubimage.360doc.com/wz/default.gif)
![](http://pubimage.360doc.com/wz/default.gif)
——博尔赫斯|陈东飚 译
— Reading and Rereading —
∞《秘数》,1981
La cifra
秘数
月亮寂然无声的友情
(我篡改了维吉尔)陪伴着你
自从那个如今已消失在时光里的
黑夜或黄昏,那时你迷茫的
双眼曾永无休止地将她破解
在一个化为尘土的花园或院落。
永无休止?我知道某人,有一天,
将会真真确确地告诉你:
你再也看不到明朗的月亮了,
你已用完那不可改变的
总数,命运交给你的那个数目。
就算打开世上所有的窗子
也无用。晚了。你再不会与它邂逅。
我们活着总在发现与忘却
这一份夜晚的美好习俗。
好好看看她。或许这就是最后一次。
我们活着总在发现与忘却
这一份夜晚的美好习俗。
——博尔赫斯|陈东飚 译
— Reading and Rereading —
🌕️
La cifra
La amistad silenciosa de la luna
(cito mal a Virgilio) te acompaña
desde aquella perdida hoy en el tiempo
noche o atardecer en que tus vagos
ojos la descifraron para siempre
en un jardín o un patio que son polvo.
¿Para siempre? Yo sé que alguien, un día,
podrá decirte verdaderamente:
No volverás a ver la clara luna.
Has agotado ya la inalterable
suma de veces que te da el destino.
Inútil abrir todas las ventanas
del mundo. Es tarde. No darás con ella.
Vivimos descubriendo y olvidando
esa dulce costumbre de la noche.
Hay que mirarla bien. Puede ser la última.
borgestodoelanio.blogspot.com
陈东飚 翻译及其他
联系客服