∞《老虎的黄金》,1972
El oro de los tigres
威胁
那是爱。我将不得不躲藏或逃走。
它的监狱围墙愈长愈高,像在一个恶梦里一样。美丽的面具已经改变,但永远是那唯一的一张。我的护身宝物于我又有何用:文字的习作,含混不清的学识,研习坚忍的北欧人用以歌唱他们的大海与他们的刀剑的词语,沉静的友情,图书馆的回廊,寻常的事物,习惯,我母亲始终年轻的爱,我家族的逝者征战的阴影,永无终止的黑夜,梦的滋味?
与你相伴或不与你相伴是我时间的尺度。
水罐已在源泉之上开裂,人已随鸟鸣而起身,透过窗子窥看的人们已然隐没,但黑暗却并未带来安心。
我已知道,那是爱:听见你声音的渴望与慰藉,希望与回忆,活在此后的恐怖。
那是爱,连同它的神话,连同它无用的小小魔法。
有一个街角我不敢走过。
大军已将我包围,那人群。
(这个居所是不真实的;她不曾见过它。)
一个女人的名字将我出卖。
一个女人令我浑身作痛。水罐已在源泉之上开裂,人已随鸟鸣而起身,透过窗子窥看的人们已然隐没,但黑暗却并未带来安心。
——博尔赫斯|陈东飚 译
— Reading and Rereading —
🩹
El amenazado
Es el amor. Tendré que ocultarme o huir.
Crecen
los muros de su cárcel, como en un sueño atroz. La hermosa máscara ha
cambiado, pero como siempre es la única. ¿De qué me servirán mis
talismanes: el ejercicio de las letras, la vaga erudición, el
aprendizaje de las palabras que usó el áspero Norte para cantar sus
mares y sus espadas, la serena amistad, las galerías de la Biblioteca,
las cosas comunes, los hábitos, el joven amor de mi madre, la sombra
militar de mis muertos, la noche intemporal, el sabor del sueño?
Estar contigo o no estar contigo es la medida de mi tiempo.
Ya
el cántaro se quiebra sobre la fuente, ya el hombre se levanta a la voz
del ave, ya se han oscurecido los que miran por las ventanas, pero la
sombra no ha traído la paz.
Es, ya lo se, el amor: la ansiedad y el alivio de oír tu voz, la espera y la memoria, el horror de vivir en lo sucesivo.
Es el amor con sus mitologías, con sus pequeñas magias inútiles.
Hay una esquina por la que no me atrevo a pasar.
Ya los ejércitos me cercan las hordas.
(Esta habitación es irreal, ella no la ha visto).
El nombre de una mujer me delata.
Me duele una mujer en todo el cuerpo.
borgestodoelanio.blogspot.com陈东飚 翻译及其他
题图作者:Daria Khoroshavina
behance.net/kitchenghosts
本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请
点击举报。