∞《铁币》,1976
Lamoneda de hierro
字
致苏珊娜·邦巴尔1
大约1915年,在日内瓦,我在一所博物馆的露台上看见一座高大的钟,上有中文字符。1976年我写下这几行:
不可解而孤悬着,我知道我可能
是迷茫之夜里一段铜铸的
祈祷或一个隐语构成的句子
藏有一段人生或一个黄昏的感悟
或是你已领会的庄子的梦
或是一个微不足道的日期或一个寓言
或是一个伟大的皇帝,如今是几个音节,
或是宇宙或是你秘密的名字
或是那个你徒然求解的谜
在漫长的时间和它的日子里。
可能全都是。就让我留在黑暗里吧。
译注:
[1] Susana Bombal(1902-1990),阿根廷作家。
或是你已领会的庄子的梦
或是一个微不足道的日期或一个寓言
或是一个伟大的皇帝,如今是几个音节,
或是宇宙或是你秘密的名字
或是那个你徒然求解的谜
在漫长的时间和它的日子里。
——博尔赫斯|陈东飚 译
— Reading and Rereading —
🀄
Signos
A Susana Bombal
Hacia 1915, en Ginebra, vi en la terraza de un museo una alta campana con caracteres chinos. En 1976 escribo estas líneas:
Indescifrada y sola, sé que puedo
ser en la vaga noche una plegaria
de bronce o la sentencia en que se cifra
el sabor de una vida o de una tarde
o el sueño de Chuang Tzu, que ya conoces
o una fecha trivial o una parábola
o un vasto emperador, hoy unas sílabas,
o el universo o tu secreto nombre
o aquel enigma que indagaste en vano
a lo largo del tiempo y de sus días.
Puedo ser todo. Déjame en la sombra.
borgestodoelanio.blogspot.com
陈东飚 翻译及其他
题图:博尔赫斯在抚摩汉碑
1984年4月27日,日本出云
关于博尔赫斯的一切
本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请
点击举报。