∞《另一个,同一个》,1964
El otro, el mismo
读者
关于那个皮肤灰黄干枯而又
渴求功名的骑士,有一个猜想
是此人,在冒险的永恒前夜,
从来不曾踏出过他的书房。
那部巨细无遗的编年史记叙着
他的执著和悲喜剧般的愚行
是他梦见的,而并非塞万提斯,
也不外乎一部梦境的编年史。
我的命运也是如此。我知道某件
不朽与本质的事物已被我埋葬
在那一间往昔的书房之内
我在其中读过那个骑士的故事。
一个男孩翻动缓慢的书页并庄严地
梦想他一无所知的朦胧的事物。
我的命运也是如此。我知道某件
不朽与本质的事物已被我埋葬
在那一间往昔的书房之内
我在其中读过那个骑士的故事。
——博尔赫斯|陈东飚 译
— Reading and Rereading —
🐴
Lectores
De aquel hidalgo de cetrina y seca
tez y de heroico afán se conjetura
que, en víspera perpetua de aventura,
no salió nunca de su biblioteca.
La crónica puntual que sus empeños
narra y sus tragicómicos desplantes
fue soñada por él, no por Cervantes,
y no es más que una crónica de sueños.
Tal es también mi suerte. Sé que hay algo
inmortal y esencial que he sepultado
en esa biblioteca del pasado
en que leí la historia del hidalgo.
Las lentas hojas vuelve un niño y grave
sueña con vagas cosas que no sabe.
borgestodoelanio.blogspot.com
陈东飚 翻译及其他
题图:博尔赫斯,1911
关于博尔赫斯的一切
本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请
点击举报。