∞《铁币》,1976
Lamoneda de hierro
梦魇
我梦见一个古代国王。由玄铁
铸就的王冠,死去的眼神。
已不存在如此的脸相。坚强的剑
必将为他效力,如他的忠狗。
不知他是来自诺森布里亚还是挪威。
我知道他来自北方。浓密的红色
胡须遮住了胸膛。不曾向我
投来一瞥,他失明的目光。
从哪一面熄灭的镜子,从哪一艘
漂洋过海,历尽艰险的战船,
浮现了这个灰暗而又阴郁的人
将他的往昔和苦涩强加给我?
我知道他梦见我并审视我,兀立着。
白昼进入黑夜。他不曾离去。
从哪一面熄灭的镜子,从哪一艘
漂洋过海,历尽艰险的战船,
浮现了这个灰暗而又阴郁的人
将他的往昔和苦涩强加给我?
——博尔赫斯|陈东飚 译
— Reading and Rereading —
👑
La pesadilla
Sueño con un antiguo rey. De hierro
es la corona y muerta la mirada.
Ya no hay caras así. La firme espada
lo acatará, leal como su perro.
No sé si es de Nortumbria o de Noruega.
Sé que es del Norte. La cerrada y roja
barba le cubre el pecho. No me arroja
una mirada su mirada ciega.
¿De qué apagado espejo, de qué nave
de los mares que fueron su aventura,
habrá surgido el hombre gris y grave
que me impone su antaño y su amargura?
Sé que me sueña y que me juzga, erguido.
El día entra en la noche. No se ha ido.
borgestodoelanio.blogspot.com
陈东飚 翻译及其他
题图:Celtic King
By Dean Morrissey
关于博尔赫斯的一切
本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请
点击举报。