名家诗歌
松林之月
把你们的影子
投在高高的山岗,
一切耸立的松树,
在一切有月光的地方。
我敢于遮住东方的太阳,
让它永远不能发光,
如果我的爱人
要露出她洁白的胸膛。
啊,我心里还藏着阴影,
但只要爱情一露面,
我就把影子和其他一切,
都赶进那黑夜无边……
王佐良 译
残虹
一个潮湿的傍晚,在剪羊毛的季节
我看到那个难得一见的东西——
一道彩虹的残余,带着颤抖的光
在那倾盆大雨之上;
我想起你消逝之前显露的
最后的狂暴脸色。
云雀的巢黑暗又荒凉,
我的心也是;
但此后我就常常想起
那束愚蠢的残光;
而现在我想我终于明白
当时你那脸色的含意。
黄灿然 译
摇摆的石头
在收获季节寒冷的半夜,
世界像一块石头
摇摆在天空下。
凄凉的回忆起了又落,
像风卷雪花。
像风卷雪花,我已认不得
石头上刻着的文字。
何况浮名如青苔,
历史如地衣,
早把一切掩埋。
修·麦克迪尔米德,苏格兰诗人。真名克里斯托弗·缪雷·格里夫,就学于爱丁堡大学,做过小职员和记者。是苏格兰民族主义党创建人之一。1925年左右同几个朋友发起“苏格兰文艺复兴”运动,并开始创作。初期,他从苏格兰民间文学汲取营养,用一种特殊方言写出清新而深刻的抒情诗,如《诗歌节》(1925)和《淡酒》(1926)等集中所收的各首诗。1926年,他写了长诗《醉汉看蓟》,对苏格兰社会进行讽刺和鞭挞。这个集子包括《受难的玫瑰之歌》,歌颂1926年遍及全英国的大罢工。《醉汉看蓟》表明麦克迪尔米德诗艺的成熟,同时也显示作者在政治上从苏格兰民族主义向共产主义的发展。
联系客服