这样的译文,真是有如神助,它让我不禁想起了本雅明对荷尔德林的索福克勒斯译文的赞叹:“语言的和谐如此深邃以至于语言触及感觉就好像风触及风琴一样”。16它深刻传达出来自汉语世界的共鸣。这种共鸣有赖于一种如王佐良先生所说的诗心的“契合”,也有赖于一种精湛的语言的和诗的功底。它令人惊异地体现了中国现代诗歌所能达到的心智和语言上的成熟。
《英国现代诗选》为穆旦的遗作,它在诗人逝世后才由友人整理出版。它只是一部未完成的杰作(如果诗人还活着,我想他还会对之进行修订和补译的,正如他以前不断对旧译进行修改和完善一样)。但是,仅就目前我们看到的样子,仅就其中那些优异的译作,诗人已完全对得起诗歌对他一生的哺育,也对得起他长久经受的磨难,对得起他那被赋予的“才赋”。这里,我又想起了周珏良先生的感叹“穆旦译诗的成就,使我们觉得可喜,但又有点觉得可悲。如果穆旦能把译诗的精力和才能都放在写诗上,那我们获得的又将是什么——如果?”
命运已是很难假设和逆转的了,但我想说,这就是一个诗人在那个年代对他所侍奉的诗神、对他一生所认定的那些至高价值的最可宝贵的奉献。
2009.6.
1 为穆旦夫人周与良的回忆,见《穆旦诗全集》第388页,中国文学出版社1996年版。
2 对此请参见何其芳《送葬》(1936)一诗,《何其芳文集》第一卷,人民文学出版社1982年版。
3 商瑞芹《诗魂的再生——查良铮英诗汉译研究》,第206页,南开大学出版社2007年版。
4 见穆旦给杜运燮的通信,《穆旦诗文集》第2卷,第150页,人民文学出版社2005年版。
5 卞之琳《翻译对于中国现代诗的功过》,卞之琳《人与诗:忆旧说新》(增订本),第371页,安徽教育出版社2007年版。
6 《穆旦诗文集》第2卷,第133页,人民文学出版社2005年版。
7 转引自乔治·斯坦纳《通天塔——文学翻译理论研究》,第49页,庄绎传编译,中国对外翻译出版公司1987年。
8 Walter Benjamin: The task of the translator, Illuminations, edited and with an introduction by Hannah Arendt, p74,Schocken Books, New York,1988.
9 见《穆旦诗文集》第2卷,第143页,人民文学出版社2005年版。
10 对穆旦晚期诗的失望和批评,见黄灿然《穆旦,赞美之后的失望》等文。
11 同上书,第144页、第147页。
12 同上书,第150页,第148页。
13 见江弱水《伪奥登风与非中国性:重估穆旦》,《外国文学评论》2002年第3期。
14 《顾随诗词讲记》,第62页,中国人民大学出版社2006年版。
15 商瑞芹《诗魂的再生——查良铮英诗汉译研究》,第213页,南开大学出版社2007年版。
16 Walter Benjamin: The task of the translator, Illuminations, edited and with an introduction by Hannah Arendt, p81,Schocken Books, New York,1988.
(《江汉大学学报》2009年第6期)
联系客服