And death shall have no dominion 死亡无法掌握一切
狄兰·托马斯
翻译:邓莹
这首诗作于1933年,起源于狄兰·托马斯和他的朋友Bert Trick玩的游戏,他们两人都以“不朽”为主题来各做一首诗,Bert Trick的诗第二年在报纸上发表了,标题是《For death is not the end死亡不是终结》,而狄兰·托马斯以这个主题写的诗则名为《And death shall have no dominion死亡无法掌控一切》,当年5月就发表于《新英国周刊》。1936年10月,狄兰·托马斯发表了自己的首部诗集,其中就包括这首《死亡无法掌控一切》。
这首诗在很多电影中都被引用,例如:《美女与野兽》,《绝地杀机》,《未了阴阳情》,《水的重量》。还曾被Brave Saint Saturn改编为歌曲,收录于专辑《Brave Saint Saturn》中。
诗本身的意象,是描述的即便肉身被折磨致死,而灵魂是永恒的,并且仍会复活,所以死亡无法掌控人的意志,在第一段诗中使用的“西风冷月中的那个人”,指的就是死而复生的基督,对身体的折磨部分也是用的基督双手被钉上十字架,肉身受难的故事。
And death shall have no dominion.
死亡无法掌控一切
Dead men naked they shall be one
一无所有的死去者应
With the man in the wind and the west moon;
与冷风夕月中的那个人站在一起
When their bones are picked clean and the clean bones gone,
当他们的灰骨变白,白骨化为灰烬时
They shall have stars at elbow and foot;
他们的脚肘边会有星光闪耀
Though they go mad they shall be sane,
即便疯子也将神志清醒
Though they sink through the sea they shall rise again;
即便沉入大海的人也将浮出海面
Though lovers be lost love shall not;
即便失散的恋人也将重聚
And death shall have no dominion.
死亡无法掌控一切
And death shall have nodominion.
死亡无法掌控一切
Under the windings of the sea
海风下的躺卧者
They lying long shall not die windily;
不会随海风而逝
Twisting on racks when sinews give way,
将肌肉在刑架上撕扯
Strapped to a wheel, yet they shall not break;
在绞轮上捆绑,却无法将他们敲碎
Faith in their hands shall snap in two,
信仰应被钉入双手
And the unicorn evils run them through;
独角恶魔穿过他们
Split all ends up they shan’t crack;
将一切割裂,却无法让他们崩溃
And death shall have no dominion.
死亡无法掌控一切
And death shall have nodominion.
死亡无法掌控一切
No more may gulls cry at their ears
不再是耳边悲鸣的海鸥
Or waves break loud on the seashores;
不再是暗礁悲泣的海浪
Where blew a flower may a flower no more
吹落花朵处便不再有花朵
Lift its head to the blows of the rain;
昂首任风吹
Though they be mad and dead as nails,
即便他们将抓狂的,让死亡犹如铁钉般
Heads of the characters hammer through daisies;
锤入雏菊
Break in the sun till the sun breaks down,
刺入太阳直至将它敲碎
And death shall have no dominion.
但死亡无法掌控一切
联系客服