永恒老去
永恒老去:在
策韦泰里,日光兰
以它们的白
相互发问
以从死者之锅中
端出咕咕哝哝的勺子,
越过石头,越过石头,
他们给每一张床
和篷帐
舀着汤。
王家新 译
注:“策韦泰里”为意大利城市;“日光兰”为希腊神话中地狱之神的花,据说可保灵魂安宁。
[诗歌君语]
永远留在黑夜
擦除白天
永恒老去
在发白的日子里
请喝一碗亘古的汤
何日君再来?
[诗人简介]
保罗·策兰(Paul Celan,1920—1970),生于一个讲德语的犹太家庭,父母死于纳粹集中营,策兰本人历尽磨难,于1948年定居巴黎。策兰以《死亡赋格》一诗震动战后德语诗坛,之后出版多部诗集,达到令人瞩目的艺术高度,成为继里尔克之后最有影响的德语诗人。
联系客服