以上诗歌 李晖译
试着祈祷
(詹姆斯·赖特/作,张文武/译)
这一次,我已把肉体抛在身后,
我在它黑暗的刺中哭泣着。
这世界,
依然有美好的事情。
黄昏。
触摸面包的,
是女人手中美好的黑暗。
一棵树的精灵开始移动。
我触摸树叶。
我闭上双眼,想着水。
开始
(詹姆斯·赖特/作,张文武/译)
月亮落下一两片羽毛在田野上。
黑黑的麦子聆听着。
安静。
此刻。
那里,月亮的孩子们在试
自己的翅膀。
树梢间,一位苗条的女子抬起脸庞,
可爱的影子。此刻她步入空中,此刻
她完全步入空中。
我独自站在一棵老树旁,不敢呼吸,
也不敢动。
我聆听着。
麦子向后靠着自己的黑暗,
而我靠着我的。
五月的早晨
(詹姆斯·赖特/作,张文武/译)
在春天的深处,冬天还赖着不走。绝望之中,痛苦的它
在一个个阴凉处巧妙地活了下来。它沿着地中海,一路忍受饥饿:
它恼怒地看着闪烁的海面,巨大的卵石上爬着绿蜥蜴,
它们像犹大树叶一样碧绿。冬天赖着不走。它依然相信。
它企图抓住肩膀上的一只蜥蜴。格洛塔列的一棵橄榄树
欢迎它来到正午的树阴下,像毕达格拉斯一样
温柔地对它说话。安静点,耐心点,我听到它说。
它把这颗受伤的头颅揽进怀中,让阳光抚摸这张
野蛮的脸。
北达科他州,法戈城外
(詹姆斯·赖特/作,张文武/译)
出轨的大北方货车趴着,在车身旁边,
我慢慢地划亮一根火柴,举起它。
没有风。
城外,三匹粗壮的白马
在筒仓的阴影中一路跋涉,
阴影没过了它们的肩膀。
突然,货车摇晃了一下。
门砰地一声关上了,一个拿着手电筒的男人
对我说晚上好。
我点了点头,在我写下“晚上好”时。有些孤独,
有些想家。
恐惧让我机敏
(詹姆斯·赖特/作,张文武/译)
1
我父亲在美国杀的很多动物
都有机敏的眼睛。
当月光暗下去,
它们狂乱地四处打望。
新月照在南方城市的
货场上,
而北方的原野上,
月亮对芝加哥的黑暗之手而隐去
并不会影响到鹿。
2
那个高个子女人
在那边的树林里干什么?
我能听到兔子和哀鸣的鸽子在低语,
在那树下
黑暗的草丛中。
3
我狂乱地四处张望。
网络选编:苍劲
联系客服