在中国,由于英语教育方法差异,虽然很多人学习了十多年的英语,当接触到真正的英语文化的时候,总会忍不住怀疑——自己这么多年是不是学了假英语?
确实,很多我们在学校课堂中脱口而出的回答,在真实的英语背景下,可能显得十分突兀。
就比如
——how are you?
——I am fine,thank you, and you?
这两句初学时接触到问候场景对话,甚至让很多人形成了条件及反射。
其实在国外英语文化中,属于经典小错误(严格意义不算错,并且国外人都能听懂,但是会觉得十分别扭)。
在国外生活,时常会被问到How are you/ how’s it going,这是外国文化中经典的寒暄方式。字面意思上看,似乎是在问——今天过得好吗?一切顺利么?
看到被人这样关切的询问,有些人可能一感动,就想大诉衷肠。
但是,对于这样的问候,千万别太当真。他们真的不是在问你这一天究竟过的如何。他们只是出于礼貌的寒暄,他们并不你说出除了“GOOD”以外的任何答案。
“How are you?”仅仅是日常客套话。关于这个客套话的答复,标准答案有三种 pretty good/ great/ good。
至于当年印在我们课本上的“Fine, thank you, and you?”真的少有人用。而且“Fine”在英语文化中的地位更接近于汉语中的“呵呵”“也行吧”。表示一种勉强凑合的状态。
除了日常寒暄,打个喷嚏在国外也要走流程。
自己打喷嚏要说“excuse me”
看到别人打喷嚏要说“bless you”
打喷嚏说“excuse me”都能理解,毕竟属于“生化”袭击。
至于“bless you”呢,在国外相传打喷嚏的时候,灵魂会短暂出窍,在这出窍的时间里,容易被恶魔附身;所以,人们会说“bless you”帮助打喷嚏的人一起战胜恶魔。
但是,中国人打喷嚏就没这么墨迹,只要把嘴捂上,随便打。所以,接触这个独特的文化现象之时,很多人过了很长时间也难以适应。也时常因为看到别人打喷嚏表现的无动于衷而被扣上“不礼貌”的帽子。
除了在打喷嚏这件小事上,外国人在生活中的方方面面其实都很讲究礼貌。
生活中“sorry”“thankyou”常挂嘴边。
外国人口中的“sorry”并没有中国人的“对不起”那么严肃。我们说“对不起”的时候,基本是在确实做错了事情之后,严肃认真的致歉时使用。
在国外场合中,可能只是小小打扰了人家一下,就会说“sorry”。
——就比如着急赶路的时候,希望前面走的慢的行人让个路。
总之,sorry,thank you这俩词,在国外就像标点符号一样,用起来不嫌多。
初到国外,由于不熟悉口音,在日常对话中,很多时候听不清,需要对方重复。
如果你没有听懂对方的话,可以直接sorry, pardon me
一些人刚来的时候喜欢使用“what”(汉语习惯), 还喜欢问“what do you mean by…”,其实,这些用法虽然没有错误,但是头一个不太礼貌,第二个过于正式。在国外,如果你没有听懂对方的话,你直接回一个上扬语调的“sorry”对方就可以秒懂你的意思。我见过的教授都是这样说的。还有的教授会用pardonme, 这也是非常礼貌而婉转的回复。千万不要一个“what”脱口而出…
在和人沟通问题,抒发观点时,常说basically/literally/apparently强化语气
体验过外国学术生活的人或许会有这种感觉。只要是探讨问题,那些外国同学总把basically/literally/apparently挂在嘴边。
其实,学习英语的我们,也可以将以上三个词积极地放在在自己的发言中,但是不适合用在自己的paper里,因为这三个词过于口语化,非常不正式,在你的论文中,看到这些词,你的教授一定会出戏,觉得你好像在逗他。
联系客服