打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
西班牙诗人胡安·拉蒙·希梅内斯

胡安·拉蒙·希梅内斯(Juan Ramón Jiménez,1881–1958),西班牙诗人、散文家。1881年11月23日,胡安·拉蒙·希梅内斯生于西班牙乌埃瓦省的莫格尔。曾进入塞维利亚大学学习法律。1900年开始发表诗歌,1936年因西班牙内战爆发流亡国外,辗转迁居波多黎各。其主要作品有《遥远的花园》、《悲情咏叹调》、《一个新婚诗人的日记》和《三个世界的西班牙人》等,曾获得1956年诺贝尔文学奖。1958年5月29日,胡安·拉蒙·希梅内斯在波多黎各圣胡安逝世。


古老的花园


我站在古老花园的铁栅栏前


探出身子四望;


周围的一切都仿佛沉浸在


怀念故乡的睡梦中。


在浓密的树丛上边,


在午后明净的蓝天,


正抖动和闪耀着


宝石般的光辉。


远处一片阴森森,


从那里缓缓地传来


叹息似的流水的回声,


水流声声恰如声声亲吻。


我的目光像做梦一样迷失在


那早已没有了花瓣的


凋谢的花朵,


带着一片灰暗的绿叶,


在清凉而颤动的空气中


转着圈,跌落在地上。


……枝叶不停地摇撼,


我不知什么神秘的力量在作乱:


从背阴的密林间,


好似飘来一团香云,


摹地伸出一枝神奇的玫瑰花,


她那极其柔软的身段,


久久地、孤零零地袒露在


轻薄飘洒的面纱后边。


她的双目紧盯着我的眼睛.


旋即又在雾气中遁去,


黯然而忧伤地


沿着小径的去路隐退……


从深深的浓密的小树林里,


传来单调的隐约的响声,


那是水流的回答,


一声滴答便是一个亲吻。


不远处,在洋玉兰花上面


在午后透亮的天际,


明晃晃地颤动着


一颗闪光的泪珠。


……那花园重又隐入


悲哀的梦境,


一只高大的迷人的夜莺


正在寂静的远方哀鸣。


(望霞译)




我的魂灵


我的魂灵是灰色天空


和枯干树叶的姐妹。


秋日深情的太阳


穿透我吧,用你的忧伤!


花园的树木


迷漫着云雾。


从这些树上,我的心看到


来曾相见的亲爱的姑娘;


潮湿的土地上


枯叶向我伸开臂膀。


但愿我的灵魂是一片树叶


井在她们中间躲藏!


太阳将一道奇妙的金光


照在树丛上,


向那些秘密的事物


撒下浮动、柔和的光芒。


对枯叶多么温柔啊


坠落的夕阳!


无限的和谐


笼罩在所有的小路上,


悦耳动听.精华荟萃,


悠扬、永恒的交响乐


将春天最神圣的花园


染成了金黄。


朦胧的金光


照在枯叶上,


使多么神秘的美感


像彩虹升起在我的心房。


(赵振江译)




深深的沉睡的水


深深的沉睡的水,你不再要什么光荣,


你已经不屑于给人娱乐,成为瀑布;


夜晚,月亮的眼睛抚爱着你的时候,


你的全身便充满了白银的思想……


痛苦的静止的水,洁净而沉默,


你已经蔑视闹闹嚷嚷胜利的荣耀;


白天,甜蜜而温暖的阳光射透你的时候


你的全身便充满了黄金的思想……


你是那么美丽,那么深沉,我的灵魂也一样;


痛苦向着你的宁静而来.来思念,


而正在你安详的平和的岸边,绽发出


最最纯净的翅膀和花朵的典范。


(王央乐译)




音乐


突然间,喷泉


从裂开的胸膛迸出,


激情之流冲决


黑暗——犹如裸女


敞开阳台之窗,


向星空哭泣,渴望


那无名之死——


这将是她疯狂的永生——


并且永远不再复归


——裸女,或泉水——


留在我们中而又进出


既真实而又虚无,


她是如此不可拦阻。


(飞白译)




你与我之间


你与我之间,爱情竟


如此淡薄、冷静而又纯洁,


象透明的空气,


象清澈的流水,在那


天上月


和水中月之间奔涌。


林之木 译




我不再归去


我已不再归去。


晴朗的夜晚温凉悄然,


凄凉的明月清辉下,


世界早已入睡。


我的躯体已不在那里,


而清凉的微风,


从敞开的窗户吹进来,


探问我的魂魄何在。


我久已不在此地,


不知是否有人还会把我记起,


也许在一片柔情和泪水中,


有人会亲切地回想起我的过去。


但是还会有鲜花和星光


叹息和希望,


和那大街上


浓密的树下情人的笑语。


还会响起钢琴的声音


就像这寂静的夜晚常有的情景,


可在我住过的窗口,


不再会有人默默地倾听。


江枫 译




你的灵魂的颜色


我吻你的时候,给我们呢喃之声的


那株树向着黄金的太阳摇摆,


太阳让黄金逃避,那株我的爱情的树,


树上的瞬息即逝的财宝。


我崇拜了你而给我的


不是光辉,不是热力,不是崇高;


因为光明在消逝;那是黄金,黄金,


是黄金造成了阴影;你的颜色。


你的灵魂的颜色;因为你的双眼,


要造成你的灵魂,与此同时,


太阳就把它的黄金变化成火红。


而你却只剩下了苍白和柔顺,


出现了你用你的双眼造成的黄金,


那是我的安宁,我的信心,我的太阳;


我的生命!


王央乐 译




星期日


给你,我的誓言;给你,


我的心,为了讨你的喜欢;


现在已经到了春天,


充满着花香鸟语!


彩云在天空铺开


光华灿烂的喧嚣,


一阵村野福祉的气氛。


一阵欢乐的升腾。


给你,我的誓言;给你,


我的心,为了要你的爱情……


道路上的孤独,


进入了节日丰饶的海,


松林牧歌的涛声,


柑桔洁白的精髓。


……现在已经到了春天,


充满着鸟语花香!


把你泡沫般美丽的生命


给了我痛苦的灵魂吧,


看看你那玫瑰的波浪


是否拖得走浓雾的黑渣。


给你,我的誓言;给你,


我的心,为了讨你喜欢;


现在已经到了春天,


充满着鸟语花香!


王央乐 译




掀开的夜幕


一条黑牛,夜正离去——


满布哀痛的肉体,充满着恐惧,神秘,


面临着一切塌落的恐怖,冷汗,


它狂吼着,悚然而巨大,


白昼来临,一个纯洁的孩子,


寻找着信任,爱情和欢笑——


一个孩子,从远远的,远远的地方来


在秘密的深处


在开始与结束会合的地方,


在某个未知的光与影的草地


在一瞬间,玩耍。


1917-1923


安妮 译




秋天序曲


我在打开的窗口期待着你,秋天。快来


凉爽我的鬓角,


用迷途的玫瑰的


慷慨而神秘的芳香。


早来的时刻已经藏进阴影。一切


都以另一种方式结束。


爱情从辽阔的路途迟迟而来,


怀着紧张的脉搏。


生命是那么遥远。亲切的景色


编织出一条花边和泡沫。


在那边宁静的叶簇深处


游乐的赞歌


互相参差交织。


柔情在徘徊不安。


泥土里升起


活跃的清新气息……秋天,我在渴望。快来


抚爱我的鬓角。


王央乐 译




十月


我躺倒在大地,面对


卡斯蒂利亚无语的原野,


笼罩于秋季明净的落日


那甜蜜的金光之下。


犁头徐徐地并排行进,


剖开肥沃黑土的表层;


朴素的手掌张开了,


种子落进深裂的内脏。


我想掏出我自己的心,


以它全部高超而深沉的知觉,


掷进温润泥土的宽阔犁沟;


如果掷碎了它,播种了它,看


春天是不是会向世界显示


它是永恒的爱的一株纯洁的树。


让所有的门开着


让所有的门开着吧,


今夜,也许他


今夜要想回来——


已逝的他。


全部敞开,


看看我们像不像


他的身;看看我们是不是


他的魂的一部分,——


他那已交给空间的魂,


看看巨大的无限


能否抛一点给我们,以我们


渗入我们;能否让我们


在这里死一点儿,而在彼方


在他身上活一点儿。


敞开


整座房子吧!就如同


是他的身体


显现于蓝色的夜里,


以我们为血,


而以星星为花!


飞白译

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
胡安·拉蒙·希梅内斯 | 日复一日,我的笔
【西班牙】胡安?拉蒙?希梅内斯:音乐
胡安·拉蒙·希梅内斯,我不再归去
诗歌:《我不再归去》胡安·拉蒙·希梅内斯
何红雨 | 有没有一个人,肯陪着你直到地老天荒
诗歌回响| 胡安·拉蒙·希门内斯【西班牙】:远行
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服