打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
没面子不是no face! 关于面子的英语表达



英语也说“脸皮厚”

英语中“脸皮厚”和汉语一模一样:

  • Thick skinned: 厚脸皮

但是脸皮薄,一般不会用“thin skinned”,而要说:

  • Not thick skinned: 脸皮不厚

  • Sensitive: 敏感

  • Self-conscious: 怕难为情


面子的概念外国人是从中国人这里学的

英语中原本没有“面子”的概念,但是很多外国人现在也知道:

  • The concept of face in Chinese culture: 'face'在中国文化的概念

如果对方不明白,如何用英语解释:

  • A person's reputation, status and dignity: 一个人的名声、地位、自尊

各种和“面子”有关的英语怎么表达?

#1. Losing face: 丢脸

Losing face可能很多外国人会懂,不过并不地道。

怎么说:

  • So embarrassed: 很尴尬

  • How embarrassing: 让人尴尬

  • Feel so embarrassed: 非常尴尬

  • Feel so dumb/silly: 很无语/很愚蠢


#2. Giving face: 给面子

Giving face是非常中式的概念,英语中只能表达类似的意思:

  • Flatter: 奉承

  • Compliment: 赞美

  • Praise: 表扬

  • Show respect: 表示尊重

中国人喜欢说的“给我面子”,英语表达就比较平淡了:

  • I insist: 我坚持要这样

 
#3. Gain face: 有面子


Gain face也是很中国的概念,一般还是用respect来表达:

  • Gain respect: 被尊重


#4. Saved face: 挽回面子

Saved face英语中有一个更好的对应表达:

  • Redeemed yourself

    Redeem: 挽回,赎回

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
“给我点面子”不是give me some face!那该怎么说?
“不要脸”用英语怎么说?
丢脸可不是“Lose Face”, 别再说错啦!
'没面子'真不是No face,说错可就尴尬了!
为什么在中国文化中,“丢脸”的概念那么强烈?(下)
“给点面子”英语不是give face,说错了很没面子
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服