打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
外国人说“have two left feet”可不是''有两只左脚''的意思,不知道可就闹笑话了

英语口语中有很多让你望文生义的短语

但实际意思跟你以为的却大相径庭

这些词如果搞错了

闹出笑话可就麻烦了

have two left feet

这个表达给人呈现出一个不对称的脚的画面,因此造成了不平衡或绊脚的感觉,引申为“极其笨拙地”。

The little boy has two left feet with drawing.

小男孩很笨拙地画画。

put one's foot in one's mouth

无意中说一些愚蠢、不得体或无礼的话,就如同把脚放进嘴里一样不合情理,引申为“祸从口出”、“说错话”、“做错事”,这里的foot不可换作feet。

Jane put her foot in her mouth when she called him by her first husband's name.

当简脱口而出她第一任丈夫的名字时,真是祸从口出。

sit at sb.'s feet

意思是“做某人的弟子”。

She sat at the feet of Freud himself.

她师承弗洛伊德。

feet of clay

clay /klei/ n. 泥土;粘土;肉体;似黏土的东西

feet of clay这一说法源于《圣经·旧约》中的《但以理书》(Daniel)里描述的关于巴比伦国王做梦的事情。国王梦见一个巨人,从头到腿都是由各种各样的金属组成的,唯独脚是泥做的。此条用来比喻“致命的弱点”。

In the first days of the invasion, they gave the appearance of having feet of clay.

入侵后不久,他们就显出致命的弱点。

The president has feet of clay: he drinks a lot. 

总裁有个致命的弱点:他好喝酒。

今天的内容我们就整理到这了

你都学会了吗?

最近微信又改版了,爱学习的小可爱们一定要把本账号设为“星标”“置顶”哦!

这样就能第一时间找到我们,每天坚持学习啦!

设置“星标”或者“置顶”步骤↓↓


本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
Have two left feet不要翻译成“两只左脚”,老外会笑死!
流行美语课堂|“把脚放下”=“坚定立场”
3-5岁英语启蒙计划|第12周
廖彩杏大班英文绘本推荐《The Foot Book》
记住:“have cold feet”不是“脚冷”,而是“害怕”哦!
老外说他 have cold feet,居然不是 “脚冷”!这事儿你我经常碰到……
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服