日本军人“化妆侦察”?
◆沈南国
《闯关东》第48集,尾崎告诉森田前几天发生的“中村事件”:“六月二十六日,中村君带了几个人,到兴安岭索伦山附近化zhuāng侦察,被东北军抓住了,搜出了军用地图和调查笔记。”字幕把“化zhuāng侦察”打成了“化妆侦察”。错了,“侦察”需要的是“化装”,而非“化妆”。
“化妆”与“化装”,两个词都是动词,而且都有修饰、打扮的意思,但是其目的和内容都有差异。第一,从内容上看,“化妆”一般只是涉及身体本身的局部的修饰改变,如头发、面容、手、脚、眼等;“化装”可以涉及身体本身的局部,如头发、面容等,也可以是全身装扮,包括服饰、身份等外在的东西。第二,从目的上看,“化妆”通常以修饰美化自己为目的,使自己仪表整洁,显得端庄、漂亮;“化装”则是假扮,目的是隐藏自己本来的面目和真实的身份,使别人把自己当成另外的人。
常识告诉我们,侦察是为了弄清敌情、地形以及其他有关作战的情况而进行的活动,有一定的危险性,故而担任侦察任务的人员,常常需要“化装”,使敌方不容易识别自己的身份。若是“化妆侦察”,岂非在拿自己的人身安全开玩笑?
本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请
点击举报。