世界上最遥远的距离不是生与死,而是单词都认识,句子却依然读不懂!今天我们就带大家离读懂句子近一点,搞定“介词+which”引导的定语从句。
首先我们要明确定语从句后置修饰的处理方法。“an article that is welcome among the academia”,名词article之后出现了由that引导的定语从句修饰,顺序翻译是“一个文章学术界受欢迎”,这样的语序有碍于理解。处理方式就是将that引导的定语从句放在article前面翻译,得出“一个受学术界欢迎的文章”,这样理解就通顺了许多。
然而在“介词+which”引导的定语从中,将整个从句放在名词之前的处理依然无法得出最通顺的翻译。
比如下面这句话:
“Those philosophical solutions have served as the foundations on which all other intellectual speculations have rested.”
on which之前句子的主干部分还是很好理解的,意思是“那些哲学解答是基础”。然而foundations之后on which引导的定语从句就很难读懂了。如果我们继续把从句放到名词foundations之前来理解的话,就成了“在这之上所有其它知识的思索建立的基础”。这样的理解依然是混乱的。为此,我们总结出一套3步处理“介词+which”定语从句的方法:替换,带入,在一起。
Step 1 | 替换
Which引导定语从句的修饰对象,
可以被理解为which的指代对象,
在上句中which的指代对象就是the foundations。
因此on which=on the foundations,
经过替换,on which变成了一个介词结构。
Step 2 | 带入
介词结构“on the foundations” 只能是状语,
我们将这个状语带入句中它应该修饰的动词之后,
得出“all other intellectual speculations have rested on the foundations.”
即“所有其它知识的思索都建立在这些基础之上”。
这样的语序瞬间舒爽了很多。
Step 3 | 在一起
理清从句之后,就可以将主句和从句顺序连接在一起了:
“Those philosophical solutions have served as the foundations,all other intellectual speculation has rested on the foundations”.
译作“那些哲学解答是基础,所有其他的知识的思索都建立在这样的基础之上”。
没有将从句提前翻译,整句话语序依然不为理解造成任何障碍。
以上就是我们处理“介词+which”定语从句时替换、带入、在一起的3步处理,其核心理念就是通过把“介词+which”当作介词结构状语带入从句当中,从而使从句变成一个新的句子。
很多同学都说,一看见长难句就脑仁疼。
但其实就像“介词+which”引导的定语从句可以用“3步处理”破解一样,每一类句型都有破解它的方法。
与其自己痛苦地摸索,不如给我5天的时间,带你用50个经典长难句,扫清一切阅读障碍。
联系客服