第二届进博会圆满结束,不过国家馆还在延展,不知道预约前往的观众有没有不断“剁手”。
关于进口商品,有一个细节我倒觉得值得探讨下。很多外国产品,特别是发达国家的产品,往往都有一个特殊的产地标注——不只是Made in XX,而是Proudly Made in XX(骄傲的XX制造)。
出口产品可能会这样标注,即使在制造国本国内销售,也有这样标的;大部分标注的是生产国,但有的时候还会标注具体的城市。
这种标注方式在哪里首创,恐怕已经不可考,但在海外确实时常能见到。
相比之下,中国商品就几乎没有看见过这样标注的,也许我孤陋寡闻,唯一看见一次Proudly Made in China,还是“国际友人”山德士上校帮忙的——印在肯德基“大饼卷万物”的包装上。
出口海外的商品,基本都只是简单标注Made in China,没有表现出那份“中国制造”的自豪感。
想要探讨的第一个问题就是:这样的标注是否有必要,是否值得推广?
我觉得还是有必要的,同样是标注,多这么一个单词,给人的感觉完全不同,至少自己的信心是凸显出来了,自信产品是优质可靠的,自信中国制造是值得骄傲的。
而且这种自信对消费者也可能产生心理暗示,哪怕只对5%、1%的人群起效,也是值得的,因为成本几乎为0,凭空就能提升形象。
至于那些原本就对中国制造有强烈偏见的人,标注“Made in China”本来就可能已经劝退了,也不见得因为多了个“Proudly”而提高“劝退率”。
另外,对于自己的员工,看到产品上的“Proudly”也可能产生更强的责任心、使命感。
总而言之,有利无害,有心的商家不妨尝试起来。
需要探讨的第二个问题是,有没有可能产生一种比较受认可的、类似的中文标注,可与英文版的“Proudly Made in China”一起印,或在国内市场上使用。
比如国内的肯德基,难道就只能用英语标注自己的产品吗?明显可以看到同时印了“中国制造”,就没有与“Proudly”相对应的表述。
直译的话可能不够精炼,比如“骄傲的中国制造”;如果改成“中国造,我骄傲”,会让人想起某个春晚小品……
而且,在中文里“骄傲”一词并非完全褒义,有些场合还是有负面意义。
即使改成“中国造,我自豪”,也还是有点像口号,可能会影响接受度。
另一种方式是译成“中国精造”,或者把“中国精造”译成Proudly Made in China。但我觉得“精造”和这个“Proudly”的含义还是不一样。
首先,在中文里“精”的意思不只是优质,还有精密的意思,比如耳熟能详的“高精尖”,而且在谈到产品的时候,很多人的第一反应就是“精密”的意思。
手机、无人机可以说“精造”,但“大饼卷万物”之类说“精造”,在这样的语境里,味道就有点奇怪。
其次,“Proudly”感情色彩更强,对于消费者更有感染力。“精”则往往与精明、精细等含义联系,情绪上是相对冷感的。
如果用“中国优造”,在这两个问题上是否会好些?
这还只是简单的翻译上的问题,标志本身也要设计。最简单的当然是在普通字体的Made in China前直接加上Proudly,但很多情况下,至少要来点字体上的变化。
国外则有不少已经实际应用的设计,主要是圆形、方形的logo,文字配上国旗、地图图案等。
这些logo一般来说比较“西式”,出口商品可以参考,但中文标注也许就不完全适合。中文在不同质地商品上的印制问题也要考虑,有些logo可能印出来一片模糊,字迹难辨。
如果面向国内市场,不妨完全跳脱开,可以结合印章或其他传统文化元素,重新设计中文版的“Proudly Made in China”。
最近就在某位美女的新衣服上看见略微表示“骄傲感”的怀旧logo,贴出来供大家鉴赏。
联系客服