你有勇气索取什么,你就会得到什么。-奥普拉
钟南山院士说了,提高身体免疫力,要多补充维C。
为了积极响应号召,梨子过年买了2大箱橙子放家里,有一箱还是马爸爸的爱心助农项目。
维C大户,不仅有橙子,还有橘子、桔子、柑子…
这几个单词在有道翻译的世界里,全都是orange。
但是,在native speaker的世界里,橘子却是另外的单词!
orange,其实多指橙子,不让人上火的那种。
传说中会上火的橘子,英语是:mandarin orange。
也常常省略后面的orange,只说mandarin。
字典里mandarin的定义是:
mandarin: a small orange whose skin comes off easily
一种较小的orange,皮很容易剥下来
mandarin: [ˈmændərɪn] 柑橘
注:Mandarin首字母大写则指“普通话”
所以用手就能轻松剥开吃的橘子,其实是mandarin orange or mandarin。
冬天,每家每户都会在茶几上摆上一大盘小小的砂糖橘。
随手拿起一个,不用一秒就可以入口,然后两个、三个、四个...
这样更小一点的橘子,英语里又是另外一个单词:tangerine
tangerine:[ˌtændʒəˈriːn] a small sweet orange
又小又甜的orange
是不是就是砂糖橘本橘了?!
如果你阅读仔细,还会发现mandarin和tangerine的定义里都有orange。
害,不都还是orange嘛?
它们的关系相当于mandarin和tangerine都属于orange的大类,但orange却不一定指的橘子或砂糖橘,人们想到的一般只是橙子。
总结
橙子:orange
橘子:mandarin orange or mandarin
砂糖橘(或蜜橘):tangerine
现在你知道你吃的是orange,还是mandarin,还是tangerine了吗?
小tip:其实要弄明白一个单词到底指什么,可以把单词输入必应国际版,去看看出来的图就知道啦~
联系客服