打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
Eat words不是“食言”,90%的人都翻译错了
userphoto

2022.05.09 广东省

关注

由于文化上的差异,有些英文表如果直接翻译,往往就会闹出笑话,比如今天要学习的eat one's words~


eat=吃,words=言语,eat words 就是“食言”?……这么理解就大错特错啦!

来看一下权威的解释:


eat (one's) words:
To retract something that one has said.
收回某人说过的话。

没错!eat words不是“食言”,是“收回前言”的意思,我们来看两个例句:

Don't brag so much. I guarantee you will eat your words sooner or later.
别说大话,我保证你迟早要收回前言,承认错误。

What he said proved wrong, so he had to eat his words.
事实证明他说错了,所以他只好收回前言。

表达“收回前言”,还有一个常用的表达:

take back one's words

来看一个例句:

You cannot take back your words once they are out of your mouth.

话一旦说出口就没法收回去了。

那么问题来了,食言”用英语该怎么说?

正确的表达是:

break one's promise/word

来看两个例句:

I will do my best not to break my promise

我会尽量遵守我的承诺的。

She promised not to seduce my BF, but she broke her word.

她答应不抢我男朋友的,可是她食言了。

以上就是今天的内容啦

关于eat words的准确含义

你记住了吗?

全部掌握的同学

可以在评论区打个“1”哦~

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
老外说eat your words可不是说'你食言了'!那是什么意思?
英语“eat one's words”,是“食言”的意思吗?
'eat one's words'不是'食言'!别再逐字翻译了,太尴尬啦!
老外喝汤是“drink soup”还是“eat soup”?这个你必须知道!
高考语法:容易误译的英语惯用语
跟Cathy学英语|千万不要把“In the doghouse”翻译成“在狗屋”哦
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服