很多国外影视剧引进中国时,一般都会有普通话版再加上字幕,方便观众简单快速的理解。当然做字幕也不是件容易的事,碰上一些口语、以及名字,自己还不理解,想要表达出那个意思,还要特别贴切,真的是太不容易了,而且国家之间还存在着很多差异,做好字幕好要自己学识眼界了。可是往往有些字幕组,走出了自己独特的画风。
一个好的字幕组应该是应该严格标准筛选出来的,可是字幕组那么多,也有不标准的啊,所以当电影碰到这么一个字幕组时,就只能顺自己的意思来了,用方言,用段子完美解释,毕竟不理解的时候都得靠自己感觉来了。什么白球恩,难道人家的英文名听着就像中国的白求恩?还有什么三傻女士,确定不是自己来加戏吗?还有墨西哥的英文应该是Mexico吧!
还有下面这波强行加入方言的吗,是想告诉我们你是哪里人吗?真的很会加戏啊!
还有上面的就不能翻译的简短一些吗,难道你没学过历史吗,什么错别字都有!字幕君你以后可长点心吧!
还有字幕君请不要伤害一个幼小孩子的心灵啊,这么摧残国家的花骨朵吗
篡改人家广告词的,生怕别人不知道你看过广告啊,还有翻译的时候能不能走点心啊,你到底收了人家多少广告费。
还有这字幕竟然还有粤语版的,生怕别人不知道你说粤语吗?
当然也有很称职的字幕君了,对于自己听不懂,很难以理解的字幕,还好心为观众解释了一下。
这字幕翻译得太简单粗暴了,到底是不是这个意思呢?
还有这明显是个黑道电影啊,配字幕的就不能有点气势吗,感觉和街头小混混们说的差不多,有空的话多看看这方面的电影,学着点啊,把人家说话的气势都给碾压了。
联系客服