想想,我们会对谁说“你看起来好年轻”?
对一个本身就很年轻的人没必要说这句了;对上了点年纪的人而言,这句恭维话的“杀伤力”还是很强的,千穿万穿马屁不穿嘛。
但在英文中,你可不能直说成:You are so young. 老外可能会不太开心哦!
有人肯定觉得奇怪,说对方年轻有啥好不开心的?
英文名著《A room with a view》(看得见风景的房间)里有一段话:
“You’re so young and inexperienced”
这句话可以翻译成:你太年轻了,涉世未深。很多情况下,young 等同于inexperienced,表示“不成熟的”、“没有经验的”。
在职场上,如果有人对你说“You’re so young”还事关歧视,我搜到的这篇文章深度探讨了这一话题:
文章标题就说了,“you’re so young”是一种“age-related comment”(涉及年龄的评论)。
文章还举了个例子,“You remind me so much of my son”(你让我想起我儿子)也属于这种 age-related comment。
文章称,对方听到这些言论会觉得“it’s hard not to feel insulted”(有种被侮辱的感觉),就像“You’re being treated like a child”(被当成小孩儿)。
这种涉及年龄的言论还会“send a message that you’re not qualified to have reached your rank”(传递一个信号,即你不够格)。
总而言之,老外听到“You’re so young”,心里是不太舒服的。
虽然young 在中文里被译为“年轻”,但在英语中的本质是“not fully developed”,如果说一个成年人 young 的话,就代表你嫌弃对方“不懂事儿”、“一点儿也不成熟”。
本想说对方“一点儿都不显老”,结果说了一句“You are so young”,意思类似“你一把年纪活在狗身上了”,对方遭到一万点暴击,估计你们就从此友尽了…
这叫马屁拍在马腿上了。
林志颖和郭德纲竟然同龄
那么想夸对方不显老的正确英文表达是什么呢?
首推 You don’t look your age.
英文中有一个著名的段子:
这段子的逻辑是当某人跟你说“you don’t look your age”的时候,肯定有事相求,否则不会“无事献殷勤”,所以你直接问出“So what do you want me to do”好了…
虽然这个段子的创造者把人们想得过于黑暗,但侧面也说明了“You don’t look your age”确实是一句恭维话。
这句话还有两个变体:
You look young for your age.
You look younger than your actual age.
这两句的意思都是“你看上去比实际年龄要年轻”。
下面这句也是很棒的:
You haven’t changed a bit over these years.(这么些年,你一点儿都没变)。
大家还记得我前两天写陈坤那篇文章吗?点此复习
陈坤和他18岁的儿子
如果对方非但不显老,而且非常年轻,你还可以夸 ta“冻龄”,英语单词是 ageless,你可以说:You're ageless!(你真是冻龄!)
最后还有一种场景:
当你们交流彼此年纪时,如果对方说的年纪比你想象中要大,你可以这样回复:It doesn’t show. 表示“一点都看不出”,还可句末加个“at all”加强语气。
(有读者让我文章末尾加个总结,我觉得挺好的,从这篇开始我文末都来个总结吧,请大家继续给我提宝贵意见!)
最后总结一下,“夸人不显老”的正确英文表达如下:
1. You don’t look your age.
2. You look young for your age.
3. You look younger than your actual age.
4. You haven’t changed a bit.
5. You're ageless.
6. It doesn’t show (at all)
老规矩,学到点赞!
联系客服