打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
“公筷”的英文是什么?可别说public chopsticks啦!20200906

文章来源:BBC英语


公众号不定时更新视频
扫码关注视频号,每天学习最新内容

近年大家越来越注重餐桌礼仪文化
除了“不扒菜”、“不吧唧嘴”
聚餐时使用公筷,
也是现代人都非常在意的一个习惯了~

 
 

今天就跟大家说说“公筷”

用英语到底该怎么说,

可不能说成'public chopsticks'哦!

“公筷”的地道表达应该是

Serving chopsticks

公筷不仅可以用来为自己夹菜,也可以为他人夹菜,起一个“服务”的作用,所以“公筷”就被翻译为“Serving chopsticks”.

除了公筷,其他用来“服务”的,餐具也都用serving

比如

serving spoon公勺

serving plate分餐盘


She digs the serving spoon into the moussaka.
 
她把公勺伸进那盘碎肉茄子蛋中。

在与老外进餐的时候,由于饮食文化差异,大家要格外注意“使用公筷”这一点。另外,外国人吃饭的时候比较讲究唯己主义,也就是自己吃自己的,大家尽量不要去为他人夹菜,避免引起不必要的尴尬。

中国是一个礼仪之邦,

更是热情好客的民族,

饭桌上主人总是殷勤地给客人夹菜和盛饭,

那夹菜和盛饭怎么说才地道

夹菜/盛饭

pick up food with chopsticks

pick up有捡起的意思,和夹菜的动作类似,夹菜也可以说 pick up food。
fill a bowl with rice

盛饭

refill one's bowl

盛饭

盛饭不过是用米饭装满碗,所以fill a bowl with rice,可以解释为盛饭。

如果你的食欲很好,吃完一碗还要再盛饭,就要说 refill my bowl,

例句:

Chinese are used to picking up food with chopsticks.

中国人习惯用筷子夹菜。


堂食or带走

在这里吃(堂食)还是带走?” 搭配 “eat in” 的意思是 “在餐厅吃”,而 “take away” 则指 “在餐厅买完饭后,带走吃” 。

takeaway” 是名词,指 “外卖的食物”。这里 “take” 和 “away” 中间没有空格。


Many restaurants charge extra to eat in, so it can be much more economical to take away.

很多餐馆会额外收取堂食费,所以带走吃更划算。
 
 
 
要注意的用餐礼仪

Please be punctual. It is impolite to be late for the meal.

请准时到场。吃饭迟到不礼貌。

Do not smack the lips when you have a meal.

吃饭的时候不要吧唧嘴。

Do not slurp your soup.

喝汤不要咕噜咕噜响。

Don't stab food with personal chopsticks again and again.

不要三番五次用自己的筷子戳食物。

Please remember to pick up food for elders with serving chopsticks.

请记得用公筷为长辈夹菜。 
Please lay the napkin on your lap before eating.

就餐前请把餐巾放在大腿上。

记得右下角点在看

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
把“公筷”说成“public chopsticks”?一桌人都愣住了…
“公筷”英语怎么说,是public chopsticks吗?
“公筷”的英文可不是public chopsticks!别再说错了!
相关餐具的词汇:bowl; dish; knife; cup; chopstick; spoon等
“公筷”英语怎么说?可不是public chopsticks!
The diet culture differences between the East...
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服