侃哥的第 1762次原创
最近有一条神翻译火爆网络:
有一位知乎网友的提问,他问美剧《绝命毒师》中的台词“I’m not in danger, I'm the danger”如何翻译得霸气?
《绝命毒师》是不少人心中的 No.1的神剧,就连衍生剧《风骚律师》也火爆得一塌糊涂。
剧中老白原本是一个老老实实的高中化学老师,因为身患癌症,想为家人留下一笔财富,铤而走险,凭借自己的化学知识走上了制毒的道路。
原本他想赚些钱就收手的,结果一发不可收拾,而且特别享受其中,他的人格也发生了质变,一步一步黑化为毒老大“海森堡”(Heisenberg)。
剧情我就不多说了,我们还是回到那句话的翻译,背景是这样的:
当老白一再被妻子逼着收手,特别是当她妻子说“It will make you in danger”(这会让你身处危险中),老白突然发生人格切换,“海德堡”人格突然被唤醒,对妻子说了这句:
I’m not in danger. I’m the danger.
字面意思是:我才没有身处危险,我就是危险!
老白本想告诉老婆不用担心自己,但结果很明显吓到她了……
有一个网友结合时事,给出了一个1万多网友点赞的翻译:
之所以这个翻译得到那么多人的赞同,是因为首先跟英文特别契合:
“我不是密接”里的“密接”是阳性病人的密切接触者(close contact),密接者有很大可能会被感染,的确是“I’m in danger”(我出于危险之中)。
“我就是阳性”表明自己已经中招,成为一个传染源,会给身边人带来“危险”,所以可以说“I’m the danger”(我就是危险本身)。
其次,这个翻译会火,主要还是结合了时事,在紧张的疫情下,人们急需一些梗来释放压力。
其实“I’m not in danger. I’m the danger.”(我不是...,我就是...)是一个经典结构,很多名句都运用了这样的结构:
2018年的平昌冬奥会上央视解说员陈滢对花滑运动员羽生结弦有这样一句著名的评语:
“他让我想起了一句话——命运,对勇士低语:你无法抵御风暴。勇士低声回应:我就是风暴……”
我查了了一下,这句英文来自《碟中谍6》开场两位特工的接头暗语:
Fate whispers to the warrior
“You cannot withstand the storm”
and the warrior whispers back
“I am the storm.”
根据后面的桥段,这段话应该来自于《荷马史诗》,看来陈滢解说羽生结弦前应该看了《碟中谍6》。
《权力的游戏》也有一句类似的台词:
The true enemy won't wait out the storm. He brings the storm.
真正的敌人,不会坐等风暴结束,他就是风暴。
巩俐在《西游记之孙悟空三打白骨精》有句台词“什么叫身在地狱,我就是地狱!”可以被翻译为:I’m not in the hell. I’m the hell.
另外,网络长篇悬疑小说《默读》里有这样一句话“我不是凝视深渊的人,我就是深渊”,可以被翻译:I’m not the one who’s looking into the abyss. I’m the abyss.
这句话其实改编自尼采在《善恶的彼岸》中的名言:
Battle not with monsters, lest ye become a monster, and if you gaze into the abyss, the abyss gazes also into you”
怪物战斗的人,应当小心自己不要成为怪物。当你远远凝视深渊时,深渊也在凝视你。
最后,范冰冰曾经说过一句类似结构的名言,很霸气:我不嫁豪门,因为我就是豪门。
“嫁入豪门”英语中有个短语:marry into money
或许范冰冰的那句话可以翻译为:I won’t marry into money. I’m the money.
联系客服