侃哥的第 1786次原创
要不是看到了华春莹的这条推特,还真没意识到昨天是重阳节...
来,跟华姐学点儿英文:
Today is the Double NInth Festival. Wish all seniors good health and happiness!(今天是重阳节,祝所有老年朋友健康幸福!)
短短两句话,能学到不少实用英文呢:
1.Double Ninth Festival:重阳节(九月初九)
2.wish+某人+名词:祝某人如何如何的经典句型,再如“Wish you success",wish 前是省略了 I。
3.senior: n.老人
今天跟大家重点聊聊 senior 这个词。
英语学到一定的阶段就不光是语言本身的事儿了,还要考虑文化等诸多因素。
比如,稍微有点英语基础的同学都知道“老年人”的英文表达是 old people。这个表达虽然没错,但情感上老人看了会有些不舒服。
老年人虽然生理上老了,但他们看到 old 这个字眼,还是会有所排斥。
类比一下,在中文语境中,一个公司里的“老员工”,现在都被称为“资深员工”。原因很简单,“资深”要比“老”好听很多吧?
同理,“老年人”也可以用“资深的”来表达,对应的英文单词为 senior。那么“人”怎么表达呢?people 显得不专业,太泛泛,我们可以用 citizen(公民) 来代替之。
于是,在英文中就出现了“senior citizen”的说法,专门指代“老年人”。来看看牛津词典中的解释:
an older person, especially somebody who has retired from work. People often call somebody a 'senior citizen’ to avoid saying that they are old or using the expression 'old-age pensioner’.
senior citizen 指一个年长的人,尤其指已经退休的人。人们通常称这样的人士为“senior citizen”目的为了避免直接用“old”这个词,也避免使用了old-age pensioner 这样的表达。
词典中最后还给了 pensioner 这样一个词来表示“老年人”。Pension 指“退休金、养老金”,所以 pensioner 指“领取退休金的人”,同样避免了使用“old”这个字眼。
另外,senior 本身也有名词用法,可以直接表示“老年人”(也是 senior citizen 的缩略形式):
类比一下,old people 和 senior 有点像”老张“和“张老”的区别,哪个感觉更好?
用 senior 或 senior citizen来表示“老人”,属于“委婉语”的用法,我们再举个例子:
“文盲”这个词是不是也不太好听啊?对应的英文单词叫 illiterate。社会上确实有文盲(不识字的人),那我们该如何称呼他们,又显得不是那么直接呢?
来,看这个句子:Am I the only one who’s not culturally deprived?(我是唯一识字的人吗)
注意这句话里的“culturally deprived”,字面含义是“文化上被剥夺的”,即“文盲的”,所以 someone who's culturally deprived 就是“文盲“的委婉语。
再比如,如果你体重超标,我说你是个“胖子”或“肥仔”(英语中时“fat guy”,更不礼貌的说法是“fat ass”),你肯定想打我。
但我若说你是一个“weight-watcher”(要注意体重的人),你肯定不那么想打我了,反而会感谢我对你的关心对吧?
同一个意思的不同说法,会产生完全不同的效果。不有句话么,“一句话说得人笑,一句话说得人跳”,说得就是这个道理。
你还知道哪些委婉语?欢迎在评论区里聊聊~
联系客服