到底是我的记忆问题?还是课本问题?还有人说这是“曼德拉效应”(Mandela Effect),指一种普遍的记忆错误(false memory)。 但实际上全国各地的教材不只是“人教版”,还有别的版本,在有的课本中“是人也”会注释同“斯”,有的老师会告诉你这个读si,在一些教辅材料中,也会写作“斯人也”。 连这本书上都是“斯人”… 而且,刚刚写这篇文章时,微信公众号后台提醒我错别字的时候,把“是”圈出来了。。。 所以,我觉得这不是“曼德拉效应”,而是一个字的两个版本,“是”或“斯”都可以。 这个字一开始的确是“是”,后来在语言流变过程中变成了“斯”,但原字“是”依然保留了下来。 建议学生朋友,还是跟着教材吧,毕竟字和教材不同要扣分的。 对此你怎么看? 最后补充一下这句话的英文翻译,咱们先把完整的段落打出来: “天将降大任于是/斯人也,必先苦其心志,劳其筋骨,饿其体肤,空乏其身,行拂乱其所为,所以动心忍性,增益其所不能。” 分解动作: 1)天将降大任于是/斯人也(上天要把重任降临在某人的身上) When the Heaven is about to place a great responsibility on one man, be about to:即将 place...on...: vt.把...安放在...上 2)必先苦其心志(必定要先使他的内心痛苦) it always first frustrates his spirit and will, frustrate: /frʌˈstreɪt/ vt.使...懊恼、沮丧(翻出了“苦”) 3)劳其筋骨(使其筋骨劳累) exhausts his muscles and bones, exhaust: /ɪɡˈzɔːst/ vt.使...劳累(翻出了“劳”) 4)饿其体肤,空乏其身(使他忍饥挨饿,身体空虚乏力) exposes him to starvation and poverty, expose...to...: 使...暴露在...之下(翻出了“饿”和“空”)starvation: n.饥饿 5)行拂乱其所为(将要使他的所作所为与意愿相左) harasses him by troubles and setbacks so as to stimulate his spirit, harass:/ˈhærəs/ vt.骚扰(翻出了“乱”)stimulate: /ˈstɪmjuleɪt/ vt.刺激 6)所以动心忍性,增益其所不能(上那些遭遇,都是用来激励他的心志,坚忍他的性情,增加他本来所欠缺的能力) toughen his nature and enhance his abilities. toughen:/ˈtʌfn/ vt.使...坚韧enhance: /ɪnˈhɑːns/ vt.增强 最后连在一起再看看,好像英文更容易理解: “天将降大任于是/斯人也,必先苦其心志,劳其筋骨,饿其体肤,空乏其身,行拂乱其所为,所以动心忍性,增益其所不能。” “When the Heaven is about to place a great responsibility on one man, it always first frustrates his spirit and will, exhausts his muscles and bones, exposes him to starvation and poverty, harasses him by troubles and setbacks so as to stimulate his spirit, toughen his nature and enhance his abilities.”